Bir Tatlı İzmir Macerası

Bir Tatlı İzmir Macerası

BİR TATLI İZMİR MACERASI Her şey TÜÇEB’in sayfasında çalıştayın afişini görmemle başladı. Gördüğüm konular arasından en çok ilgimi çeken çoklu-ortam çevirisini seçtim. Basta gözüme büyük…

Çalıştayda bildiri sunmak

Çalıştayda bildiri sunmak

-ÇEVİRMENLİĞİN MESLEKLEŞMESİ Geçen yıl Senem KOBYA ve Elif ERTAN’ ı Trakya Üniversitesinde misafir etmiştik. Oldukça keyifli ve verimli bir söyleşiydi. O gün çevirmenliğin resmi anlamda…

Bir Çeviri Çalıştayında Sunum Yapmak

Bir Çeviri Çalıştayında Sunum Yapmak

Bu yazımızda, Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencileri olarak 3. TÜÇEB Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı için hazırladığımız sunumdan ve bu sunum hazırlarken geçtiğimiz…

Bir Çalıştay Süreci

Bir Çalıştay Süreci

Herkesin bildiği üzere bu sene TÜÇEB 3.ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRECİ ÇALIŞTAYI, Ege Üniversitesi ev sahipliği ile İzmir’de yer aldı. Bir çok üniversitenin katıldığı bu çalıştay, bir…

Biz ne yaptık böyle?

TÜÇEB-İZÇEV-EGEÇEV: Bir “başarı” hikayesi Üç farklı üniversite gezip, sonunda Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oluyorum. Dört senedir profesyonel öğrenciyim. Bir son sınıf öğrencisi olarak…

Sektörde Çeviri “Tekniği”

Sektörde Çeviri “Tekniği”

“Çok yaklaşmıştık oysa ki!!” dememek için teknik çevirilerinize önem verin! Teknik çevirilerinizde mutlaka uzman bir çevirmenle çalışmanın önemini vurgulayan; teknik çeviri nedir, neleri kapsar, teknik…

Ödül Töreni Bilgisi

Ödül Töreni Bilgisi

ÇeviriBlog’un düzenlediği Çeviri Yarışması -2 İşimiz ” Gücümüz” Çeviri’nin ödül töreni 25 Nisan 2014’te İzmir’de Ege Üniversitesi Bornova Kampüsü’nde Mötbe- Prof Dr. Yusuf Vardarlı Kültür…

Yarışma bitti

Biz de bittik :) Çeviri Yarışması’nın tüm kategorilerdeki birincilerini, oylama sonuçlarını, genel toplamdaki oylamaya göre ilk 3 çevirmenini, kazanan çevirileri www.ceviriyarismasi.com adresinden öğrenebilirsiniz. Kazananları gönülden…

Aranjman şarkılar ve yerelleştirme

Aranjman şarkılar ve yerelleştirme

Orijinalinin sözlerini dikkatli dinleyince, Ajda Pekkan’ın seslendirdiği tercümesinin olağanüstü başarılı olduğunu düşünüyorum. O zamanlarda bu tür parçalara “aranjman” adı veriliyordu fakat büyük çoğunluğunda müzikal anlamda…