T.C Gençlik ve Spor Bakanlığı tarafından düzenlenen Genç Tercümanlar Çalıştayı 20-21 Kasım tarihleri arasında Ankara’da gerçekleştirilecek. Mütercim-Tercümanlık/Çeviribilim alanındaki akademisyen ve uzmanların katılacağı programda son derece…
Yaşar Üniversitesi’nde İşaret Dili Tercümanlığı Konferansı
İşaret dili tercümanlığı hayati bir öneme sahip olmakla birlikte üzerinde fazla konuşulmayan bir meslek dalı. Oldukça zor bir iş olmasının yanısıra toplumun her alanında yeri…
Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nın ön hazırlıkları başladı!
Bu yıl dördüncüsü gerçekleşecek olan Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nın ön hazırlıkları başladı. Geçen yıl Ege Üniversitesi’nin “Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık” başlığıyla ev sahipliği yaptığı çalıştay, bu…
Çevirmenler uykuyla nasıl baş ediyor?
Çevirmenlerin hayatını en çok etkileyen problemlerden biri de uyku. Özellikle serbest çevirmenler iyi bilirler, çevirmenin gecesi gündüzü yoktur! Böyle durumlarda da uyku açmak için kafein…
Çeviri kontrolü “ekstra” bir iş değildir.
İki yüz sayfalık bir çeviriyi bitirdiğinizde muhtemelen bir süre o çevirinin tek bir harfini bile görmek istemezsiniz. Yapmak istediğiniz tek şey derin bir nefes alarak…
İngilizce bilmek yeterli değil mi?
İngilizce’nin artık “dünya dili” haline geldiği bir gerçek. Buna ne kadar karşı çıksak, bu kavramla savaşsak, bu düşüncenin kültürleri ve eski dilleri ölmeye mahkum ettiğini…
Mütercim Tercümanlık Mezunlarına İş İmkanı
Dışişleri Bakanlığı Bünyesi’nde çalışmak üzere ilgili kuruluşun “Tercüme/Çeviri Dairesi”ne stajyer alınacaktır. Dışişleri Bakanlığı, Bakanlık çalışmaları hakkında genel bilgi vermek ve Mütercim Tercümanlık mesleğine ilgi duyan…
Toplumsal değişimlerin dile etkisi
Zaman, elindeki sihirli değnekle her şeyi değiştiriyor, tabii ki dilleri de. Burada bahsettiğim yeni oluşmuş veya sadece birkaç yüzyıllık olanlar değil. Belki binlerce yıldır yaşayan…
Hollandaca-Türkçe Sözlük
Çeviri alanında yayınlanmış ve kulağıma gelen her türlü eserin paylaşımını yapmaktan mutluluk duyuyorum. Senem Kobya DUYURU Internet ortamında: Büyük Hollandaca Türkçe Sözlük (GNT) ve Büyük…
Günlerin Köpüğü Çevirisi
Elif Ertan’ın aramızdan ayrılışının ardından bize güzel bir armağanı daha var. Boris Vian’ın Günlerin Köpüğü adlı eserinin çevirisi Çizgi Romanı yayınlarından piyasaya çıktı. Tebrikler Elif…
Ödül Törenimizden Bir Kare
Çeviri Yarışması-3’ün ödül töreninden bir kare. Akademisyenler, çevirmenler, öğrenciler, çeviri işletmeleri, dernekler yan yana. Bu destekle hep daha iyisini yapacağımıza inanıyoruz, her birine çok teşekkür…
Dünya Çeviri Günü
Bugün heyecanlıyım, mutluyum, içim kıpır kıpır. Ülkemizde çeviri alanında çok güzel şeyler oluyor. Bundan 5 yıl önce çevirmenin adı yok iken, şimdi bir mesleğimiz var,…
Çeviri Yarışması-3 Babil Kulesi Yıkılıyor Sonuçlandı
Çeviri Yarışması-3 Babil Kulesi Yıkılıyor’un sonuçları açıklandı. www.ceviriyarismasi.com’da. Ödül töreni, yarın 18:30’da İstanbul Üniversitesi’nde. Kazanan veya katılan tüm yarışmacıları bekliyoruz.
Görünmeyen kahramanlar çevirmenler
Öznur Özkaya: Görünmeyen kahramanlar çevirmenler Çevirmenler; sosyal, ekonomik, sanatsal, medikal, hukuki, teknik, edebi, siyasi, vb alanlarda dünyanın etkileşim halinde olmasını sağlayan kişilerdir, kültürler arasında var…