Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken, sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl (Ard arda konuşulan) ve…
Uzun bir çeviriyi teslim edince..
Uzun bir çeviriyi teslim edince çevirmenlerin hisettikleri…
Çevirmenlik mesleğini tanıtma etkinliği
Umut Esra Kaplan’ın gönderisini paylaşmaktan mutluluk duyuyorum. “Bir Koleje meslek tanıtımı toplantısına gittim bugün. Yanımda Çeviri Kitabını da götürdüm ve mesleğe ilgi duyan öğrencilere okumalarını…
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları-Çeviri Kitabı
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları Hastalarla sağlık çalışanlarının iletişimde dil ve iletişim sıkıntıları zaman zaman yaşanmaktadır. Burada tetikleyici ve sağaltımı etkileyici unsurlardan biri sağlık…
Dublaj, Altyazı ve Seslendirme Çevirmenlerinin Kısa Filmi
ÇEVBİR – Kitap, Altyazı ve Seslendirme Çevirmenlerinin Meslek Birliği’nin çektiği kısa filmi ekteki linkten izleyebilir ve sektörün durumu, sorunları ve çözüm önerileri hakkında fikir edinebilir,…
Dışişleri Bakanlığı’nda Çevirmenlik
Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu bu dönemin ilk etkinliği ile karşınızda! İlgilenen herkes davetlileri!
Çeviribilim Dünyası’ndan Çeviri Kitabı’na büyük destek..
“Çeviri Blog” yöneticilerinden Senem Kobya yönetiminde ve Funda Karabacak editörlüğünde, çevirmenlerin, akademisyenlerin, işletmecilerin ve hatta çeviri öğrencilerinin katkılarıyla, çeviri eğitimini, çevirmenlik mesleğini, uygulama alanı olarak…
Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz? – Betül Parlak
Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz? Benden bu başlıklı bir yazı istendi. Doğrusu zor bir soru… Yaklaşık iki aydır yanıtlamayı ertelediğim bir soru… Çevirmenlik deyince ne…
Çeviri Bürolarına Mektup
Sevgili Çeviri Büroları, Biz çevirmenleri size ayrıca bir de buradan tekrar bir anlatmak isterim. Elbette birçoğunuz zaten çevirmenlikten gelmiş olup kendi ofisinizi açmış olanlardan olabilirsiniz,…
Alaylı Mı Mektepli Mi?- Çeviri Kitabı
Alaylı Mı Mektepli Mi? Tavuk-yumurta çıkmazı ve “çok gezen mi bilir çok okuyan mı?” tartışmasından sonra üçüncülük tahtını kimseye bırakmayan “alaylı mı yoksa mektepli mi?”…
Beraber kitap yazdık..
22 Aralık 2013 tarihinde başlayan maceramızın bugün sonuna geldik. Çeviri dünyasında yer alan sorulara en güzel yanıtların yine sektörce verileceğini düşünerek bir kitap yazdık; El…
Çeviri Kitabı-Kitap.online’da!
Çeviri Kitabı’nı sınırlı sayıda bastığımızı fakat tahminimizin çok üzerinde bir talep olunca isteyen herkesin en azından dijital kütüphanesinde bulunabilmesi için e-kitap olarak indirebileceğinizi ve çalışmaların…
Bir Kitap Çevirmeninin Dünyası – Arzu Altınanıt
Okuma yazma öğrendiğim günden beri en sevdiğim iki hobimin bir gün çok sevdiğim mesleğim olacağını aklıma gelmiş miydi? Sanmıyorum. Çok yoğun bir tempoda çalıştığım yıllarda…
Çevirmen Olmak-Çeviri Kitabı
Çevirmen olmak en yalın anlamıyla yazılı ve sözlü iletileri bir dil ortamından başka bir dil ortamına aktarma görevini üstlenmekse, en geniş anlamıyla da iletişimde aracı…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Görev yaptığım bölüm olan Hacettepe Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü’nde başta ana…
Çevirmenlere Özel Beslenme Rehberi-Çeviri Kitabı
Çevirmenlere Özel Beslenme Rehberi Kilo problemi olan bireylerin büyük bir çoğunluğundan aynı tepkileri alırız. İşim çok hareketsiz, bu yüzden kilo alıyorum ve kilo vermem imkânsız!…