Çeviri Kitabı Yazarlarla Söyleşi-3 etkinliği kapsamında mesleğimizin duayenlerinden Selcuk Dilsen ile beraberdik. Selçuk Bey ile hem tanıştık hem de gençlerle söyleştik. Bize bilgisayar destekli çeviri…
Konuştuğunuz Dil Dünyaya Bakışınızı Nasıl Değiştirir?
Dil bilen kişilerin pek çok konuda avantajlı olduğunu söylemek mümkün. İş avantajlarını, zihinsel gelişimi, zorluk çekmeden kurulan iletişimleri bir kenara koyalım. Bugün başka bir konuya…
Çevirmenliğin Evreleri
Çevirmenler mesleklerini icra ederken bazen umutlu; bazen heyecanlı; bazen bezgin olabilmekte; iş yüküne göre bu evrelerin ağırlığı değişebilmektedir. Hatta belki de bu bağlamda en çok…
Türk Çeviri Sektörünü En İyi Özetleyen Cümle Hangisi?
Çeviriblog’da bir anketin yukarda gördüğünüz sonuçları çevirmenlerin iş koşullarının ne kadar zor olduğunu bir kez daha fark etmemizi sağladı. “Türk çeviri sektörünü en iyi özetleyen…
Çeviri Kitabı İzmir’de!
ÇEVİRİ KİTABI İZMİR’DE! YAZARLARLA SÖYLEŞİ ETKİNLİĞİ 16 KASIM 2015 SAAT:16:00-18:00 arası! Çeviri akademisyenlerinin Öğrencilerin Kulüplerin İşletmelerin Kamu veya özel sektör çevirmenlerinin Serbest çevirmenlerin Kısaca çeviri…
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Sunumumuz ile İzmir Ekonomi Üniversitesi’ndeyiz
Çeviri Kitabı’nda yer alan Genç Çevirmenler için Yol Rehberi yazısı ile mütercim tercümanlık, çeviribilim veya uygulamalı çevirmenlik öğrencilerine daha iyi bir çevirmen olabilmek için neler…
En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!
Çeviri Kitabı’nın yayımlanmasının 41. gününde 41 kere maaşallah diyoruz ve Çeviri Blog Çeviri Yarışması Kasım 2015’i başlatıyoruz. “41 Kere Maaşallah! Nazar değmez inşallah..” En güzel…
Sözlü Çeviri Püf Noktaları-1
Sözlü tercümede söylenenden fazlasını çevirmek: Mümkün olduğu kadar açıklayıcı olmak ve hitap sanatının nezaket kurallarına uymak amacıyla, söylenenden farklı ve bazen de fazla kelime kullanmak,…
İstanbul Üniversitesi Çeviri Söyleşileri Etkinliği
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü çeviri söyleşileri etkinliklerinden ilkini editör-şair Fahri Güllüoğlu ile yapacak. Etkinlik, 12 Kasım Perşembe günü saat 16:00’da gerçekleşecek.
ÇeviriBlog’u Twitter’dan Takip Edin!
ÇeviriBlog’u Twitter’dan takip etmeyi unutmayın! :) Tweets by CeviriBlog
TÜÇEB Dönemin İlk Toplantısını Gerçekleştirdi
TÜÇEB (Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği) üyeleri dönemin ilk toplantısını gerçekleştirdi. Çeşitli illerden öğrencilerin katıldığı toplantıda TÜÇEB’in gelecek dönemdeki aktiviteleri ve planları tartışıldı. Hepsine başarılar dileriz!
Çevirmenle Yaşamak
– Ama aşkım bana hiç zaman ayırmıyorsun? + Bebeeem, hani çeviri şeyyttiydim… – Yeter artık çevirme, bıktım ama yeeeaaaa…. + Taaam aşkısı… Sabah ne diyeyim…
Çevirmenin 24 saati
Çevirmenin 24 saati: 07:00 – 08:00 Henüz uyumadığı için zaten ayaktadır. 08:00 – 09:00 Gece boyunca çevirdiği dosyaları gözden geçirir. 09:00 – 10:00 Biraz uzanayım,…
Çiğdem Erkal İpek Röportajı-Büçev
Başta ”Yüzüklerin Efendisi Üçlemesi” ve Ursula K. Le Guin’in önemli eserleri olmak üzere, pek çok değerli çeviriye imzasını atan Çiğdem Erkal İpek ile Büçev olarak…
Çeviri kapasitesini arttırma yöntemleri
Çeviri Kitabı’nda bolca incelediğimiz çevirmen sürmenajı ve çevirmen sağlığı konusuna işin içinden, sektörün içinden bir çevirmenimizin günlük uyguladığı yöntemlerle tercüme üretkenliğini ve çeviri kapasitesini arttırma…
Yabancı dil öğrenmenin püf noktaları!
Çeviri Kitabı’nın da yazarlarından olan Eser Tözüm, yabancı dil öğrenmenin püf noktalarını anlattığı kitabıyla Tüyap’ta..Kitabı hakkındaki fikirlerini gelin kendisinden dinleyelim: Geri sayım başladı! Sonunda kitabım…