Doç. Dr Hülya Kaya ile Çeviri Kitabı için gerçekleştirdiğimiz röportajı sizinle paylaşıyoruz: Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü?…
Türk Çeviri Sektörü Kimlik Kartı – Senem Kobya
Çevirmen Kimdir? Türk Dil Kurumu sözlüğüne göre: Konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, tercüman, dragoman. Herhangi bir metni bir dilden başka…
Tahsin Yücel’in Ardından…
Çok sık ölüm haberi alır olduk son zamanlarda. Henüz şaşkınlığımızı üzerimizden atamamışken yenileri eklendi durdu. Henüz yitip gitmiş olanlara üzülüyor, ardındansa hemen unutuyoruz. Herkesin unutmaya pek…
Terminoloji Çalışmasının Önemi
Terminoloji Çalışması Nedir? Terminoloji çalışması, terimleri sistematik ve düzenli bir şekilde belgeleme sürecidir. Bu süreç, bir metindeki terimlerin ve bu terimlerin hedef dillerdeki karşılıkların bir listesini…
Gerçek Zamanlı Tercüman Skype Translator Tüm Dünyada
Bir yıl önce tanıtılan ve sadece sınırlı bir bölgede kullanıma sunulan Skype Translator artık tüm Windows kullanıcıları için kullanılabilir hale geldi. Bu çeviri hizmeti Skype…
Çevirmen Geleceğinden Kaygı Duymalı Mı?
Bugün, hemen hemen tüm çevirmenler “bilgisayar destekli çeviri programlarını” kullanmaya ve öğrenmeye başladı. Bu süreç, çevirmenin karşısına daha önceden çevirdiği metinlere benzer bir metin gelmesiyle…
Bir Sanat Ürünü Olarak Çeviri: Kamal Abu-Deeb / Salt Galata
“Yazar, çevirmen ve şair Kamal Abu-Deeb, 1981’de, Edward Said’in “Şarkiyatçılık” eserinin Arapçaya yaptığı ilk çevirisi için bir terimler dizini hazırlar. 14 sayfalık dizinde, çevirmen…
Genç Çevirmenlere ve Öğrencilere 10 Tavsiye
1. Yeni araçları test etmek için vakit harcamaktan kaçınmayın. (Küçük) projelerde yeni araçları kullanmak için kendinize güvenmeyi öğrenin ve deneyimlerinizi arkadaşınızla paylaşın. Belki onlar da…
AB Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması
AB uyum süreci ve uzmanlık isteyen müktesebat çevirileri için üniversitelerde çevirmenlik eğitimi gören öğrencilerin farkındalıklarını arttırmak ve bu alanda çevirmen yetiştirmek üzere 2010 yılından itibaren…
Türk İşaret Dili Dilbilgisi Kitabı Yayımlandı
Geçtiğimiz hafta Türk İşaret Dili (TİD) dilbilgisi kitabı yayımlandı. Entegre videolarla Türkçe olarak yazılmış bu kitap, dilbilimsel düzeylerin tümünde TİD’in ilk kapsamlı ve bütünce temelli…
Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak
Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur. Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı…
Hukuk Çevirisi
Hukuk çevirisi; anlaşmalar, sözleşmeler, evlilik belgeleri, vasiyetnameler, dava metinleri, diplomalar, vekaletnameler, doğum ve ölüm belgeleri gibi hukuki metinlerin çevirisini içermektedir. Hukuk çevirisi, belki de çeviri…
Yandex.Çeviri’ye Sindarin Elfçesi Eklendi
Yandex’in çeviri servisi Yandex.Çeviri’ye Sindarin Elfçesi eklendi, böylece Yandex.Çeviri’nin kullanıcıları tam 65 dilde çeviri yapabilecek. Hobbit, Silmarillion ve Yüzüklerin Efendisi’nin yazarı J.R.R. Tolkien tarafından geliştirilen…
Bazı Çeviri Kuramları Işığı Altında Çevirmenler ve Çeviri İlişkisi – Arş. Gör. Mehmet Cem Odacıoğlu
Yazar, bir metni yoktan var ederek, onun geniş kitlelere ulaşmasını sağlayan ve bu sayede topluma sosyal bir mesaj ileten kişidir. Dolayısıyla, denebilir ki, yazar ve…
Hasan Ali Yücel ve Edebiyat Çevirmenleri
Hasan Âli Yücel, adını hepimizin bildiği eski Milli Eğitim Bakanı ve Köy Enstitüleri’nin kurucusu. Shakespeare’in soneleri gibi dünya klasiklerinin girişinde de yer alan aşağıdaki sözlerde bakın,…
Çeviri Blog’un Düzenlediği Yarışmanın Birincisi Belli Oldu
Çeviri Blog’un düzenlediği yarışmanın birincisi “41 times mashallah, no evil eye insallah” çevirisiyle Efe Kalfaoğlu oldu! Kendisini tebrik ediyor ve ödülü olan Çeviri Kitabı’nı keyifle…