Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri…
Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Devlet üniversitelerinde yeniliklere girişmek zor iş. Bir bilgisayar laboratuvarının oluşturulması, hele hele çeviri gibi etki anlamında gündelik hayatının merkezinde ancak ticaret ve toplum algısı anlamında…
Öğrenci ve Akademisyen Profili Açısından Çeviri Eğitiminin Somut Sorunlarına Eleştirel Bir Bakış – Prof. Dr. Muharrem Tosun
Çeviri eğitiminin asıl sorununun dil olarak belirlenmesi ve dil sorunu çözüldüğünde çeviri eğitiminin başarıya ulaşacağı düşüncesi, çeviri alanında uzman olan akademisyenlerin görüşünü temsil edemez. Çeviri,…
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin staj…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Öncelikle üniversite düzeyinde çeviri eğitimiyle, çevirmen yetiştirmeye yönelik üniversite eğitimini birbirinden ayırmak…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Muharrem Tosun
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen akademik eğitim, Türkiye için homojen değildir. Öncelikle çeviribilime ait…
Çeviri Blog Facebook Sayfası da Şimdi Yayında
Uzun süredir genç çevirmenlerin yazı, çeviri ve röportajları ile büyüyen ve çeviri dünyası ile ilgili gelişmeleri güncel bir şekilde okuyucularıyla paylaşan Çeviri Blog’un Facebook sayfası…
Çeviri ve Çevirmenlik Hakkında – Yılmaz Ekmekçi
Çevirmenlik, Osmanlı İmparatorluğu’nun çöküş döneminde oldukça faal olan Jön Türkler hareketinin öncülerinden Namık Kemal dâhil pek çok önemli yazar ve aktivistin ilk mesleğiydi. Bu kişiler…
Çeviribilim, Çeviri ve Çeviri Söylemi Üzerine Berman’ın Bakışı
Bu yazıda çeviribilimi tanımladıktan ve faydalandığı kuramsal yaklaşımları kısaca belirttikten sonra Fransız düşünür, çevirmen ve çeviribilim uzmanı Antoine Berman’ın “Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler” makalesinden…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Alev Bulut
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında her ülkede 4 yıllık akademik eğitim programları yok elbette. Daha…
Dokuz Eylül Üniversitesi Dilbilim Topluluğu 10. Dilbilim Öğrenci Konferansı’nı Düzenleyecek
Dokuz Eylül Üniversitesi Dilbilim Topluluğu 28-29 Nisan 2016 tarihlerinde 10. Dilbilim Öğrenci Konferansı’nı düzenleyecek. Topluluk, 36 sözlü bildiri ve 6 poster olmak üzere Bilim Kurulu tarafından kabul…
Çeviri Blog Bugün de Aslı Dağlı ile Buluştu
Röportajlarımıza bugün de edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı ile devam ettik. Aslı Dağlı’ya hem çevirmenlerin hem de yeni çevirmen adaylarının merak ettiği sayısız soru sorduk. Kendisine…
Araştırma Görevlisi Sn. Tutku Öncü ile “Çeviride Akademik Kariyer” Röportajımız
Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi olarak görev alan Sn Tutku Öncü’nün Mart 2016’da çeviribilim alanında sunduğu tezi jüri tarafından kabul edildi. Akademik kariyerin en…
Çevirisi Yapılamayan Bazı Kelimeler
Mükemmeliyetçiler iyi bilir, çeviri sürecinde erek metin oluştururken içimize sinmeyen kısımlar olabiliyor. Bunun sebeplerinden bir tanesi de bazı kelimelerin diğer dillerde tek kelime olarak eşdeğerlerinin…
Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme – Osman Kaya
Mesleğin içinde olanlarla bir araya geldiğimizde gündeme gelen önemli bir konuyu tekrar hatırlatarak yazıma başlamak istiyorum: Çevirmenlik mesleğinin, ilgili bakanlığımızın Meslekler Literatüründe yer almadığını biliyoruz.…
Öğr. Gör. Başak Ergil ile Akademisyenlik ve Çeviri Üzerine Söyleştik
İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümü yarı zamanlı öğretim üyesi Başak Ergil ile akademisyen olmak isteyen çeviri öğrencilerine yol gösterecek bir söyleşi yaptık. Akademik…