Çeviribilim Günleri Başladı!

Çeviribilim Günleri Başladı!

Dokuz Eylül Üniversitesi’nde 10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihlerinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri etkinliğinin ilk gününde katılım büyüktü. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi dekanı Prof. Dr.…

Bir Çevirmen Olarak Can Yücel

Bir Çevirmen Olarak Can Yücel

Türk Edebiyatı’nın kalemi sert, toplumsal duyarlılığı ve taşlamalarıyla bildiğimiz Can Yücel’i, edebiyatımızın en önemli şairlerinden biridir.Şiirlerinde çoğunlukla; doğa, insanlar, olaylar, kavramlar, heyecanlar, duyumlar ve duygular…

Çeviribilim Günleri Başlıyor!

Çeviribilim Günleri Başlıyor!

10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihleri arasında Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu himayesinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri‘nde çeviri dünyasından birçok ünlü eğitimci ve çevirmen konuşma yapacak.…

Senem Kobya İzmir’e Geliyor!

Senem Kobya İzmir’e Geliyor!

Genç çevirmenlere ve çevirmen adaylarına destekte öne çıkan isimlerden Dijital Tercüme CEO’su ve Çeviri Blog kurucusu Senem Kobya, 4 Mayıs’ta İzmir’e geliyor! Senem Kobya ilkin…

Yerelleştirmenin Gücü Adına – Bekir Diri

Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla “yabancı kültürün çeviri…

Çeviri için 20 Altın Kural

Çeviri için 20 Altın Kural

Sadece metni okumakla kalmayın, içinizdeki sese de kulak verin. O sesi bulana kadar tekrar tekrar ilk cümle üzerinde çalışın. Yazarın sesini bulduğunuzda hemen ilk taslağınızı…