Uluslararası çeviri piyasasından öğrencilerin sesi olmak ve onların haklarını gözetmek amacıyla kurulan Genç Çevirmenler Platformu bir ÇeviriBlog projesidir. Çeviri, edebiyat ve dil ile hemhal olmuş tüm öğrencilerin ve…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü 2020” Başvuruları Başladı!
İstanbul Sanat Kültür Vakfı, “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” için başvuru alımlarına başladı. Bu yıl 6’ıncısı düzenlenecek olan çeviri ödülünün başvuruları, 7 Eylül’den (Pazartesi), 2…
Pencerenizi Aralayın: Çeviri Notları Başlıyor!
Bugün saat 14:30’da TRT Radyo 1’de çeviri dünyasına yelken açıyoruz. Değerli Kurtuluş ÖZYAZICI ile birlikte çeviriye dair sohbet ediyoruz. Yaşamın kapısını her araladığımızda karşımıza çıkan…
Çeviri Süreci ve Kelime Seçimi
Kelimeler… Konuşurken, yazarken, düşünürken, kitap okurken, şarkı dinlerken; kısacası hayatımızın her anında bizimledirler. Duygu ve düşüncelerimizi aktarmaya, kendimizi doğru ifade etmeye ve iletişim kurmamıza yardımcı…
Bir Dil Nasıl Yok Olur ?
Bir dilin alfabe biçimi, yapısı, kökeni ve o dili konuşan gruplar kendine özgüdür. Dilin konuşulduğu coğrafya, ifade çeşitliliği, bir kelimenin eş-yan anlamları, canlılığıyla dolaysız olarak…
11 Dilli Güney Afrikanın Tek Dilli Mahkemeleri
Dil, bir ceza adalet sisteminin önemli bir ögesidir. Adli Dil Bilimci David Wright Konfüçyus şöyle der: “Bir ülkenin yönetimine geçseydim, yapacağım ilk iş, hiç kuşkusuz…
Çeviri Sektörü Tekelleşiyor mu?
Çeviri ve yerelleştirmede, fikri mülkiyet hizmetlerinde ve dil bilim hizmetlerinde dünya lideri olduğunu kanıtlayan RWS’nin 60 yıllı aşkın bir geçmişi var. Yüksek hizmet kalitesiyle küresel…
Çevirmenin Sesi Projesi: Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu
Trakya Üniversitesi Türkiye’de üniversite bazında ilk çeviri kulübünün kurulduğu ve bu örgütlenmenin de büyüyüp Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği çatısına dönüştüğü değerli kaynaklara sahip bir üniversitedir.…
Çevirmenin Sesi Projesi: İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü
Tarihçe İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü (ARÇEV) 2011 yılında kurulmuştur. ARÇEV’in amacı; Çeviri sektörü, mütercim tercümanlık departmanı, çeviri öğrencilerini ve çeviri faaliyetlerine ilgi duyan bireyleri…
Tercih Döneminde Ne Yapmalı?
Uzun ve zorlu bir çalışma periyodunun ardından, genç arkadaşlarımız için yeni hayatlarının başlaması yolunda en heyecanlı döneme girmiş bulunmaktayız. Tercih dönemleri gençler ve aileleri için…
Çevirmenin Sesi Projesi: ”Ankara Çeviri Öğrencileri ve Mezunları”
ÇeviriBlog olarak başlattığımız ”Çevirmenin Sesi” projemiz kapsamında bu yazımızda tanıtacağımız çeviri topluluğunun adı Ankara Çeviri Öğrencileri ve Mezunları (AÇÖM). Keyifli okumalar!
Çevirmenin Sesi Projesi: Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü
Çevirmenin Sesi Projesi dahilinde tanıyacağınız üniversite ve çeviri kulübü Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Tercüme Kulübü ve Sivas Cumhuriyet Üniversitesi İngilizce Fransızca – İngilizce Mütercim Tercümanlık.
Çevirmenin Sesi Projesi: ”Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu”
ÇeviriBlog olarak başlattığımız ”Çevirmenin Sesi” projemiz kapsamında bu yazımızda tanıtacağımız çeviri topluluğunun adı Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu (SAÇEV). Keyifli Okumalar!
Çeviri Hatası ve Turizme Etkisi
Çevirideki yanlış yorumlama, Rusya Tur Operatörleri Birliğinin (ATOR) zorunlu açıklama yapmasına sebep oldu. Sağlık Bakanımız Fahrettin Koca’nın, Kurban Bayramı döneminde Twitter üzerinden KOVİD-19 ile ilgili…
Beykent Üniversitesi Tanıtımı
İster Yerleşkede İster Online… Beykent’le Tanışman Çok Kolay! Bir önceki yazımızda üniversite adayı öğrencilerinin tercih işlemleri döneminde, tercih listesi oluşturmadan önce dikkat edilmesi gereken konulardan…
Yeni Normaller: Çeviri Yapan Akıllı Maske
Çeviri Yapan Maske: C-Mask.
Japon robot Firması 8 dilde çeviri yapabilen akıllı bir maske üretti.