17. yüzyılın büyük fizikçisi Isaac Newton’ı tanımayan yoktur. Hareket yasaları ve yer çekimi teorisiyle dendi mi aklımıza onun adı gelir. Ancak henüz genç bir üniversite öğrencisiyken…
Nasıl BM Tercümanı Olunur?
Birleşmiş Milletler saygın bir kurum olduğu için birçok tercüman BM’de çalışmanın hayallerini kurar. Peki, nasıl BM tercümanı olunur? İlk ve en önemli olarak, tercümanların…
Ana Dilinizi Unutmak Mümkün mü?
Dil öğrenmenin bisiklet sürmek gibi bir beceri olduğunu iddia ederler. Aslında dil öğrenmek daha çok bisikletinize sürekli bakım yapmak gibidir. Öylesine karmaşık bir makineyi bütün…
İyi ki Doğdun Kraliçe!
Çeviri sektörünün belki de en çok bilinen ilk ismi Senem Kobya. Her şehirden hemen hemen her çeviri işletmecisi, çevirmen veya çeviri öğrencisi, mutlaka en az…
Çevirisi Mümkün Olmayan İnanılmaz Kelimeler
Mangata Tasarımcı Ella Frances Sanders, Lost in Translation’ın adlı kitabının Giriş Bölümü’nde okuyucularına şöyle sesleniyor: “Ana dilinizde kelimelerle anlatamayacağınız hisler olabilir. Ancak korkmayın, neler hissettiğinizi…
Serbest Çalışırken Yapabileceğiniz 10 Büyük Hata
Serbest çalışmanın artıları olduğu kadar eksileri de olduğu su götürmez bir gerçek. İşte karşınızda en sık yapılan 10 büyük hata: Yeni bir müşteri hakkında yeteri…
Örneklerle Kötü Bir Gün Geçiren 19 Çevirmen
1) Büyük ihtimalle yemeğe çıkmıştır. 2) İşte bunlar hep yemeğe çıkmaktan. 3) Keşke İspanyolca bilseydik. 4) Sour Patch Kids ürünü için garip bir yerelleştirme örneği. 5)…
Emojilerin Göstergebilimselliği: İnternet Çağı’nda Artan Görsel Dilin Yükselişi
Neredeyse sosyal platformlardaki her kısa gönderide, emoji bulmak mümkün. Bu yeni görsel yazım kodunun yükselişi ve yayılması, 2015 yılında Oxford Dictionary tarafından “Gülmekten Gözyaşlarına Boğulmak”…
Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekillendi!
28 Mayıs 2016’da Çeviri İşletmeleri Derneği tarafından düzenlenen “Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekilleniyor” konulu toplantı, çevirmenler, çeviri işletmeleri ve akademisyenlerin iş birliğine sahne olurken…
Taht Oyunları: “Kapı”, Çeviren: eşekherif.
Geçtiğimiz hafta Taht Oyunları’nın altıncı sezon beşinci bölümü tüm izleyenlerini müthiş bir duygu karmaşasına sürükledi. Bölüm sonunda “Hodor” karakterinin isminin nereden geldiğini öğrenerek çoğumuz o…
Çeviri Dünyasından Son Gelişmeler: Simultane Çeviri Yapan Kulaklık
Çeviri yapan fotokopi makinesinden sonra bizi artık hiçbir şey şaşırtamaz diye düşünsek de her gün farklı bir yenilikle karşılaşıyoruz. Teknoloji müdahalesinin pek mümkün olmadığını düşündüğümüz alanlardan…
Çeviriyi ertelesek de mi yapsak ertelemesek mi yapsak?
Yoğun stres, zamana karşı yarışma, beynimizin her yönünü kullanma, uykusuzluk ve ağır metinler sebebiyle çeviri mesleğinin fiziksel götürüleri olduğu kadar ruhsal götürüleri de mevcuttur. Bu…
Bugün de Ayşe Kul ile Söyleştik
Çeviri Blog, bugün de sektörün başarılı serbest çevirmenlerinden Ayşe Kul’un yanındaydı. Kendisine bizi kırmayıp işlerini bitirir bitirmez bize vakit ayırdığı için teşekkür ediyoruz. :) Keyifli…
Çevirmen Sağlığı ve Fibromiyalji
Bilgisayar başında, yerimizden bile kıpırdamadan saatler geçirdiğiniz oluyor mu? Açık hava etkisi yaratsın diye internetten bulduğunuz çayır çimen sesleri eşliğinde çeviri yaptığınız? Gördüğünüz tek güneş…
HÜÇEV Popüler Kültür ve Çeviri Çalıştayı Ardından
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu 9 Mayıs 2016 tarihinde “Popüler Kültür ve Çeviri” konulu bir çalıştay düzenledi. Çalıştay bünyesinde popüler kültür ile bağlantılı 21 konu üzerinde…
Çeviri Blog ve Çeviribilim Yan Yana!
Yalnızca çeviri dünyasıyla ilgili yayın yapan iki sanal çeviri portalı Çeviri Blog ve Çeviribilim, bugün Dokuz Eylül Üniversitesi’nde yan yana geldi. Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri…