Şu sıralar çevrenizde “tatil zamanı geldi, ne yapacaksın?” , “tatile çıkacak mısın?” , “tatilde ayaklarımı uzatıp dinleneceğim, sen ne yapacaksın?” tarzında cümleler duyar gibi olduğunuzu…
Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair
Fantastik dünya… Hepimizin hayalinde yarattığı dünyaları vardır, kimisi bilim kurgudur kimsi korkudur kimisi maceradır ama hepsi fantastik bir dünyada geçer. Fantastik dünyanın edebiyatı da tadından…
Türkçenin Koruyucusu, Güzel İnsan Hakkı Devrim
Henüz internet yaygın değilken en büyük yardımcımız ansiklopedilerdi. Onların içinde bir ansiklopedi ön plana çıktı; Meydan Larousse ansiklopedisi! Muhakkak hepimizin evinde bulunan bu ansiklopedinin yayın…
Avrupa Birliği’nden İngilizce Adımı ve Çeviri Dünyasına Etkisi
Avrupa Birliği Hukuk Komisyonu Başkanı Danuata Maria Hübner, Birleşik Krallık’ın üyelikten ayrılması durumunda İngilizce’nin AB resmi dilleri arasından çıkarılacağını söylemesinin ardından en az diplomasi dünyasında…
Bir Çevirmenin Günlüğü
Çevirmen olmanın zorluğunu herkes bilir, fakat bunun bir de çevirmen olmaya karar verme süreci, lisede dil bölümü seçimi, üniversite giriş sınavlarına hazırlık aşaması, bir mütercim…
Çeviriye Adanmış Bir Ömür: Belkıs Çorakçı Dişbudak
Belkıs Çorakçı Dişbudak, Gazap Üzümleri, Şibumi, Atlas Silkindi, Hayatın Kaynağı, Parfümün Dansı ve daha yüzlerce eserin çevirmeni. Hepsinin ‘altında’ onun imzası var. Bugüne kadar 400’ün…
Nice Yıllara Nazlı Taşbaş!
Nazlı Taşbaş, özel bir İngilizce kursunda eğitmenliğine devam etmekle beraber 2013’ten beri serbest çevirmenlik yapmaktadır. İstanbul Aydın Üniversitesi’nde çeviri eğitimi almasının yanı sıra İstanbul Üniversitesi…
Yılın En Uzun Günü de ÇİD Çalışmaya Devam Etti!
21 Haziran 2016’da Çengelköy’de buluşan Çeviri İşletmeleri Derneği’nin ileri gelenleri sektör için yılın en uzun gününde de çalışmaya devam etti. Çeviri sektörünün geleceğini tartışan ve…
Çevirmenler için “Tıklatma Kayışı”
İngilizcesi “The Tap Strap” olan ve Çeviri Blog olarak Türkçesini şimdilik “Tıklatma Kayışı” olarak çevirdiğimiz yeni teknolojik aletin ilk videosu Youtube’ta yayımlandı. Tıklatma kayışı, içinde…
Deşifre (Transkripsiyon) – Pınar Göğüş
Bu makale, çevirmenleri ve çevirmen adaylarını, diğer alanlara kıyasla sektör genelinde bilinirliği nispeten daha az olan “deşifre” hakkında bilgilendirmeyi, bu alandaki önemli noktalara dikkat çekmeyi,…
Çeviriblog Yeni Yazarlarını Arıyor!
Çeviriblog ekibinde yer almak ve birbirinden yaratıcı içerikler hazırlamak mı istiyorsun? Öyleyse başvurmak için hiçbir engelin yok! Çeviriblog, çeviri sektörüne dair tüm haber ve gelişmelerin…
Çeviribilim Literatürüne Yeni Bir Kitap Daha Eklendi!
17 Haziran 2016’yla beraber Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi’nden “Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı” adlı çalışma sonunda meraklısıyla buluştu. Cemal Demircioğlu’nun bu çalışması, 1980’lerden günümüze, çeviri tarihi ve…
Fatih Terim, Tercüman Türker Tozar’a Sinirlendi
Türkiye A Milli Futbol Takımı’nın dün akşam oynadığı İspanya karşılaşması öncesinde yapılan basın toplantısında Fatih Terim, gazeteci Mehmet Demirkol’un sorduğu soruyu tercümanın tekrar etmesini istedi. Türker…
Çeviri Bürosu Yöneticisi Sami Kart ile Çeviri Sektörü Hakkında Söyleştik
(Bugün de Kayalı Tercüme’nin yöneticisi olan Sami Kart ile günümüz çeviri sektörü ve sektörün geleceği hakkında söyleştik. Kendisine teşekkür ediyoruz. :)) Sosyal medyada paylaştığınız anılar…
Game of Thrones’da Çevirmen Fıkrası!
Son günlerin popüler dizisi Game of Thrones’daki Missandei karakteri çevirmenlik özelliğiyle biliniyor. Hatta Daenerys Targaryen’in Missandei’ye “Bir insan nasıl 19 dil konuşabilir?” demişliği de var. Dizinin…
ÇEVBİR 10. Yılını Kutladı!
Çevirmen hakları ve örgütlenmesi konusunda sık sık öne çıkan Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), 10. yılını kutlamak için Taksim’de bir araya geldi. Çevirmenlerin bir araya geldiği…