“En güzel yıllar” diye anılır hep üniversite yılları ve sonra hatırlanır her güzel şeyin bir sonu olduğu. Büyük çabalar ile kazanılan üniversitenin farkında olunmadan sonuna…
Çevirmenler ve Çok Yönlülük
Çevirmenlerin en büyük sıkıntısı şüphesiz ki zaman darlığıdır. Yoğun projeler için verilen kısacık teslim süreleri içerisinde boğuşup dururuz. Hep acelemiz vardır, hep yetişecek başka bir…
Çeviri İşletmeleri Derneği Basın Toplantısı
Türkiye’nin önde gelen çeviri derneklerinden Çeviri İşletmeleri Derneği, kısa adı ile ÇİD, 5 Ağustos 2016 tarihinde Taksim Titanic City Hotel’de basın mensupları ile buluştu. Çeviri…
Gülnar Hatun 100. Yıl Bilimsel Etkinlikleri İçin Gönüllü Çevirmenlik Çağrısı
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Hocalarımızdan Jonathan Ross ve Ayşe Çalık Ross, Gülnar Hatun 100. Yıl Bilimsel Etkinlikleri’nin organizasyonunda görev almaktalar. Yabancı misafirlerin yoğun katılımı sebebiyle profesyonel…
Maşa ve Koca ayı “Маша и Медведь”
Hepimizin çocukluğundan beri unutamadığı çizgi filmler ve karakterler vardır. Eskiden herkes çizgi filmleri televizyondan izler ve asla saatini kaçırmazdı. Şimdi ise çocuklar her an internet…
Günün Rusça Sözcüğü: Богатырь (Bahadır)
Günün Rusça Sözcüğü – Русское Слово Дня БОГАТЫРЬ 1. Смелый мужчина 2. Военачальник Слово было заимствовано из Тюркских языков. Источником этого слова является чагатайское слово “батур”. В нескольких…
Serbest Çevirmenlikte Yaşanan Sıkıntılara Dair
NİLGÜN TEZSAY BAŞARAN İLE SERBEST ÇEVİRMENLİĞİN SORUNLARI ÜZERİNE SÖYLEŞTİK! 1975 yılında Almanya Frankfurt’da doğan Nilgün Başaran, Marmara üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun olmuş…
Ünlü Marka İsimlerinin Telaffuzları
Alışveriş yapmak hayatımızın vazgeçilmez bir parçası, özellikle alışveriş merkezlerinin hızla artış göstermesi ve yüzlerce markanın tek bir çatı altında toplanması, alışveriş yapmayı sevenleri daha da…
Neden Rusça?
Neden Rusça? Bilindiği üzere, günümüzde dünya üzerinde yaklaşık 7000 civarında dil konuşuluyor. Her bir dil farklı bir dünya görüşünü, farklı bir düşünce yapısını bizlere yansıtıyor.…
Çevirinin Yeşil Yüzü: İlknur Urkun Kelso
Merhabalar İlknur hanım, Röportajımızı kabul ettiğiniz için çok teşekkürler öncelikle. Ben teşekkür ederim. Sizin yeriniz benim için çok ayrı biliyorsunuz. “Harekete geçmek için neyi bekliyorsun?”…
Çeviribilim İçin Dev Proje!
İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir… O yıl, her fikir gibi henüz yeni…
Gururumuz Hülya Arslan!
Rusya Federasyonu Çeviri Enstitüsü’nün gerçekleştirdiği ve 28 ülkeden 156 çeviri eserin değerlendirildiği “Read Russia” ödülü için sekiz kişilik listeye, Boris Pasternak’ın “Doktor Jivago” romanı çevirisi…
Günün Rusça Sözcüğü: Деньги (Para)
Günün Rusça Sözcüğü – Русское Слово Дня ДЕНЬГИ 1. Монета 2.Мелкая серебряная монета “Береги хлеб для еды, а деньги для беды.” Слово было заимствовано в XIV веке из…
Nice Yıllara Gökçer Beklergül!
Haziran 2010’dan beri simultane çevirmen olarak çalışan Gökçer Beklergül, Dokuz Eylül Üniversitesi Türkçe-İngilizce-Almanca Mütercim-Tercümanlık mezunudur. Universität Wien’de ve İstanbul Üniversitesi’nde de çeviri eğitimi almış olan Gökçer…
Gönüllü Alt Yazı Çevirmenliği: Etik Olmak ya da Olmamak
Günümüzde daha çok çevirmen adayları ve çeviri piyasasına girmek isteyen çevirmenlerin tercih ettiği gönüllü çevirmenlik hizmetinin etik olup olmadığı konusu sorgulanmaya başladı. Kimilerine göre bu…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -3
Bu yazımızın konu başlığı “Kim, neresi için ne demiş?” Farklı üniversitelerin, farklı dil bölümlerinde okuyan öğrencilerden, sizler için bilgiler topladık. Bazı üniversite ve bölümlerin olumlu…