Muhteşem Ansiklopedinin Çalışma Döneminden Bir Alıntı Muhteşem bir çalışma olan Meydan Larousse ansiklopedisinin bir anı ile sonuna gelmiş bulunmaktayız. Bu ansiklopedide çalışmış, çalışma ortamının tozunu…
Barack Obama’nın Çevirmeni İzmir Ekonomi Üniversitesi’ne Geldi!
Üst düzey diplomasi ve tıp çevirileri konusunda uzmanlaşan Dr. Şule Girmen, Mütercim Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Atölye dersi kapsamında yapılan seminere davetli olarak katıldı. Doktorluk döneminden…
“Durun, Çevirmem Gerekiyor!”
Sakarya Üniversitesi ünlü çevirmen Eser Tözüm’le söyleşti! Birçok çevirmen adayının hayallerini süsleyen sözlü çeviri alanı hakkında merak edilen her şeyi, çevirmenlik mesleğinin günümüzdeki durumunu, mesleği…
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 3
Meydan Larousse’ın o muhteşem emektarlarını tanıtmaya üçüncü bölümümüz ile devam ediyoruz. Kaliteli insanlar her zaman kaliteli işler yapar, bunun en büyük kanıtı da Meydan Larousse’dir. …
Jandarma Erinden Mahkeme Çevirmenliği
Kayseri 1. Ağır Ceza Mahkemesinde görülen davada çevirmen krizi yaşandı. Suriye uyruklu Hasan El. N.(21), Suriye’den getirdiği silahları Türkiye’de satmaya çalışmaktan Kayseri’de yakalandı. Kayseri 1.…
Bilip de Bilmeden Konuştuğumuz Ana Dilimiz
İngilizce grameri, işini titiz yapan insanlar tarafından sevilirken ana dili İngilizce olmayanların ise korkulu rüyası olabiliyor. Öyle ki bu konuda aşırı hassasiyeti olanlar bile bazen…
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 2
Meydan Larousse’un muhteşem emekçilerini tanıtmaya çalıştığımız yazı dizimizin ikinci bölümü ile karşınızdayız. Her biri oldukça değerli bu güzide insanları ne kadar anlatsak yetersiz ama yine de…
Türk Çeviri Sektörünün Işık Kaynakları-Meydan Larousse Çevirmenleri
Türk Çeviri Sektörünün Işık Kaynakları-Meydan Larousse Çevirmenleri İnternetin, bilgisayarın, çeviriye yardımcı programların, hatta bilemediğiniz kelimenin ne anlama geldiğini açıp okuyabileceğiniz bir ansiklopedinin olmadığı zamanları düşünün.…
Estonya – Eestimaa
Tervist! Küçücük, bir o kadar da güzel bu Baltık ülkesinden herkese selamlar! Yüzyıllardır insanoğlu bu dünyada yaşıyor ve hâlâ kendini hayrete düşmekten alıkoyamıyor. Keşfedilmeyen topraklar, her…
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 1
Gazetelerin henüz tabak, çanak, dantel vermeye başlamadan önce halkın kültürlenmesi için kuponla dağıttığı, zamanının Google’ı olan Meydan Larousse ansiklopedisi… Bu ansiklopedi serisi, oldukça uzun uğraşlar…
Simultane Yapan Kulaklık Geliyor!
Waverly Labs, ‘Pilot’ isimli simultane kulaklığını medyaya sundu. Alet, eş zamanlı olarak söylenen cümleyi kaynak dile çevirebilme özelliğine sahip. Kulaklık, telefon uygulamalarına uyumlu hale getirilecek…
Lehçeleri Bile Anlayan Çeviri Cihazı Geliştiriliyor
Amerikan ordusu Afrika’daki askerleri için çeviri cihazları geliştiriyor ADELPHİ (Ordu Haber Servisi)- Bir ordu için İngilizce bilmeyenlerle konuşabilmek hayati önem taşır çünkü askeri uzmanlar her…
Çeviri Blog Ailesi Dünya Çeviri Günü’nü Kutladı
Çeviri Blog’un İzmirli çevirmenleri, çeviri öğrencileri ve çeviri bürosu işletmecileri Uluslararası Çeviri Günü’nü 29 Eylül 2016 akşamından kutlamaya başladı. Büyük katılımla gerçekleşen organizasyon, akşamın geç…
Türk Basını Türkçeye Ne Kadar İlgili?
27 Eylül 2016 tarihinde bazı basın organlarında Türk Dil Kurumunun kurum ve kuruluş isimlerinde kesme işaretini kaldırdığına dair bazı haberler yayımlandı. Fakat aslında bu kural,…
Çevirmenin kabusu: Native gibi konuşamamak!
Ortaokuldayken dil öğrenmek için öğretmenlerimizde Türkçe konuşmamız yasaklanmıştı. Çat pat da olsa “zorda kalıp” elimizden geldiğince kendimizi ifade etmeye çalışıyorduk. Bir konuşma yapacaksak öncesinden araştırma…
Çeviri Blog, 1000. yazısını paylaştı..
Bundan 5 sene önce çevirmenlerin, çeviri akademisyenlerinin, çeviri işletmeleri, çeviri dernekleri, çeviri öğrencilerinin kısaca işi gücü çeviri olan herkesin yorumlarını paylaşabileceği, çeviri atölyeleri, çeviri yarışmaları…