Bartın Üniversitesi Çeviri Topluluğu ve Yıldız Teknik Üniversitesi SKY LAB kulübü olarak toplam 18 gönüllü üyemiz ile ortak bir sosyal sorumluluk projesine imza attık. Hepimizin…
Ölü Diller: Hititçe
Şeyh Edebali, Osman Gazi’ye verdiği nasihatte “Geçmişini bilmeyen, geleceğini de bilemez. Geçmişini iyi bil ki, geleceğe sağlam basasın. Nereden geldiğini unutma ki, nereye gideceğini unutmayasın!”…
İlk Oxford Sözlüğü Bir Deli Tarafından Yazıldı
İlk Büyük Oxford Sözlüğü bir deli ve dahi tarafından yazıldı. Filolog James Murray ile William Minor’ın bu sıra dışı öyküsü sizlerle!
Google Nasıl Yerelleşiyor?
Gün geçtikçe daha sık duymaya başladığımız “yerelleştirme” kavramı ulaştığı her coğrafyada işlevsel ve anlamlı olmak isteyen her marka gibi Google’ın da önem verdiği konuların başında…
Nasıl Etmeli de Yeniden Gülebilmeli?
“Nasıl etmeli de ağlayabilmeli farkına bile varmadan? Nasıl etmeli de ağlayabilmeli ayıpsız, aşikare, yağmur misali?” Nazım Hikmet Ran Şu bir haftadır yaşananlar, yaşanmakta olanlar acımızın…
Cumhuriyetin Doğum Günü: 29 Ekim 1923
“Uçurumun kenarında yıkık bir ülke, türlü düşmanlarla kanlı bir savaş, yıllarca süren bir savaş… Ondan sonra içeride ve dışarıda saygıyla tanınan yeni vatan, yeni devlet ve bunları başarmak için aralıksız devrimler…”
Argo İfadeler ve Çeviri Eylemi
Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
Çeviri dünyasında robdöşambr/ropdöşambır ikilemi
“Kimler çevirmen olamaz?” sorusundan çok çevirmenlerin yeterliliklerine odaklanmak ve yapıcı eleştirilerle çevirmen olmak isteyenleri beslemek, tecrübe aktarımı yapmak ve destek vermek bizi nereye götürür?
Belki de ropdöşambır cennetine.
Kim bilir?
GÇP Web Sitesi – “GEÇİD” ile Sizinle!
“Genç Çevirmenler” olarak bir araya gelip çeviri adına güzel işler yapmak için çabaladığımız platformumuzda birkaç yeni işle karşınızdayız. Yepyeni web sitemiz ve dergimiz: GEÇİD’in ilk sayısı…
ÇeviriBlog Tarihçesi
Mesleğimde yaklaşık yirmi seneyi geriye bırakmaya hazırlanırken, geriye dönüp baktığımda gurur duyduğum en büyük projemin açık ara ÇeviriBlog olduğunu söyleyebilirim. İlk başlarda kişisel olarak kurduğum ve çeviriye dair gözlemlerimi, çevirmen hayatımla ilgili başımdan geçenleri paylaştığım bir platformdu. Çevirmenler olarak bizler alışmışız başkalarına ses nefes olmaya. Kendi sesimizi duyurmayı hep geriye itmişiz. Bu ihtiyaçtan doğdu, yankı buldu, tüm çeviri sektörüne ulaştı. Gelin projemizi yakından tanıyalım!
Türk Dili Bayramı Kutlu Olsun!
Dilbilimciler tarafından: “Bir toplumu oluşturan kişilerin duygu ve düşüncelerini, o toplumda geçerli olan ses ve anlam bakımından ortak öge ve kuralları kullanarak başkalarına aktarmasına yarayan…
ÇEVBİR Dünya Çeviri Gününü Kutluyor!
Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), “30 Eylül Dünya Çeviri Gününü” çevrimiçi bir dizi etkinlikle gerçekleştirecek. Çok Değerli Hocalarımızın “Çeviri Eylemi, Çeviri Sektörü” gibi çeşitli konular üzerine…
Ülker İnce ve Senem Kobya ile Çeviri Notları
Tam da kutlamak için heyecanla beklediğimiz 30 Eylül Dünya Çeviri Günü yaklaşıyorken, heyecanımız git gide artıyor: TRT Radyo 1’in, Kurtuluş ÖZYAZICI sunuculuğunda hazırlanan “Çeviri Notları” programında…
Süreyya ÇALIKOĞLU ile “Çeviri Notları”
Çeviri ile ilgili pek çok konunun konuşulduğu, TRT Radyo 1’in “Çeviri Notları’nın” bugünkü konuğu “Çevirmenler Meslek Birliği” (ÇEVBİR) Başkan Yardımcısı ve Edebiyat Çevirmeni Sn. Süreyya…
Burger King: Burger mi Desek?
Burger King, Güney Afrika’daki müşterilerine bacon’lı hamburgerini (domuz pastırmalı) tanıttı. Bu girişimiyle restoranlarının %46’sı “helal gıda sertifikası” gerekliliklerini karşılamamaya başladı. Ancak burada dikkat çeken başka…
Çeviri ve Eleştiri
Eleştirelim, ama nasıl?