4 Nisan 2017’de TİM Maslak Show Center’da İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali, çeviri dünyası adına önemli ve çokça tartışılan bir…
Çevirmen Mimikleri-1
Çevirmenler olarak benzer mimiklerimiz olduğu bir gerçek :)
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü
Dünyada Çeviri Ödülleri Ülkemizdeki Çeviri Ödülleri Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın 2014 yılında aramızdan ayrılan, Columbia Üniversitesi Thorn Wilder Çeviri Armağanı…
BilÇev İlk Büyük Konferansını Düzenliyor
Bilkent Üniversitesi Çeviri Topluluğu, mütercim tercümanlık öğrencileri ve çeviriye ilgisi olan herkesi 1-2 Nisan tarihlerinde Bilkent Üniversitesi’nde BilÇev Çeviri Zirvesi’nde çeviri sektörünün önde gelenleriyle buluşturuyor.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
1. Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanındaki eğitimin artıları: – Sınırlı sayıda akademisyenin, tamamen amatör ruhla…
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
“Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin staj…
Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu İle Röportaj
1. Çeviri politikanızdan bahseder misiniz? Ben 21 yıllık çevirmenim. 49 kitap çevirdim. Verilen hiçbir kitabı reddetmedim. Ben bu işi biraz görev, misyon gibi görüyorum. Çevirmenler…
Kitap Çevirmeni Yaprak Onur ile Söyleştik!
Sayın kitap çevirmeni Yaprak Onur’un çevirdiği Kudret, bilimkurgu alanında tanınan Kayıp Rıhtım‘ın “2016’nın En’leri Yarışması” kapsamında üçüncü olmuştu. Biz de bu vesileyle kendisiyle bir röportaj yapmak istedik.…
Ana Dil Olarak Esperanto: Röportaj
SALUTON! Şüphesiz ki ortak bir dil fikri, dillerle uğraşan herkes için her zaman heyecan verici bir konu olmuştur. Dilbilimcilerin akıllarını bir hayli meşgul eden bu…
Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar
Kitaplardan ağır vergiler alınması, kitap okuma alışkanlığının ülkemizde (18-25 yaş arası haricinde) çok yaygın olmaması ve okunan kitapların genelde yabancı yayınlar olması, sanki Türk edebiyatında…
İki Dil Bilenler Hangi Yönlerden Daha Avantajlı?
Bugün, Ludwig Wittgenstein’ın “Dilimin sınırları, dünyamın sınırlarıdır.” görüşünden yola çıkarak sizleri, “bilingual” diye nitelendirdiğimiz; birden fazla dili, dolayısıyla da birden fazla dünyası olan kişilerin edindiği…
Tolkien’in Fantastik Dilleri Neden Esperanto’dan Daha Büyük Bir İz Bıraktı?
Tolkien ve Zamenhof, kurgu dillerin en başarılı savunucularından ikisi, ancak bu konuda amaçları birbirinden çok farklıydı. JRR Tolkien, yüz yıl önce bu ay Birinci Dünya…
Anadil Gününüz Kutlu Olsun!
Dün Uluslararası Anadil Günü’ydü, biz de bunu kutlamak için farklı dillerden tam karşılığı olmayan bazı kelimeler derledik. “Φιλότιμο(Filotimo)” Yunanca olan bu kelime karşılıklı saygı duymak…
Web Sitesi Çevirisi
Gün geçtikçe artan küreselleşme, birçok şirketi ve yapılanmayı internet üzerine taşımaya sürükledi. Artık şirketlerin büyük çoğunluğu sadece kendi ülkesine değil, diğer ülkelere de hizmet vermekte.…
İdeal Dil Öğrenme Yaşı Kaçtır?
Bir çocuk, üç ya da dört dili eş zamanlı öğrenerek büyüyebilir. Çünkü çocuk/bebek için dil öğrenmek, çevresindekilerle nasıl anlaşacağını bilmek ile aynıdır. Uzmanlar, dil öğreniminde…
Masallardaki Ahlaki Öğretiler Üzerine
Her toplumun geçmişten geleceğe taşıdığı bir takım mitler, ilginç söylentiler ve gerçek dışı olaylar olmuştur muhakkak. Truva Atı Efsanesi, Anadolu’nun Adı Efsanesi, Kızkulesi Efsanesi, Şahmeran…