1. Dürüstlük, Tutarlılık: Gerek özgeçmiş bilgilerinde, gerek tercüman olarak kendi hakkında verdiği bilgilerde dürüst, doğru, samimi ve açık olmasını; sözleri ve davranışları bakımından tutarlı ve…
Araştırma: Gençler Kendi Kendilerine Dil Öğrenebilir Mi?
Günümüz insanı gerçekten çok şanslı! Özellikle gençler. Sahip olduğumuz teknoloji ve sosyal ağların gücü ile her alana dair milyarlarca bilgiye bir tık ile ulaşabiliyoruz. İş…
Mehmet Hakkı Suçin: Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir
Mehmet Hakkı Suçin’i Arap edebiyatından yaptığı çevirilerle ve çeviri hakkında yazdığı kitap ve yazılarıyla tanıyoruz. Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani gibi şair ve…
Evde Çalışanlar Konsantrasyonlarını Nasıl Arttırabilir?
Evde çalışmak, iş yerinde çalışmaktan daha fazla konsantrasyon gerektirir. Yazımda bunu başarabilmek için gerekenleri size sunmaya çalışacağım. Birçoğumuz için, 9-5 çalışma saatlerine sahip kurumsal işlerden…
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru: Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile Röportaj
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru kitabı ile şimdiye dek ortaya konan kuramlar ışığında yerelleştirmeyi ele alarak bu alanın yeni bir paradigma olup olmadığına dair çeviribilim öğrencilerine…
Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji
Yeni bir dil öğrenmeye ilk olarak dil bilgisinden değil kelimelerden başlarız. Biliriz ki, dil bilgisini de var eden aslında kelimelerin kendisidir. Öğrendiğimiz, öğrenmekte olduğumuz ya da…
Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği
Bir kitapçıya girdiğimizde, elimizi uzatıp bir kitap seçene kadar aslında pek çok karar aşamasından geçeriz. Okumak istediğimiz kitabı hangi yayınevinden alacağız? Hangi çevirmenin çevirisini okumak…
“Freelance” Kelimesi Nereden Geliyor?
“Freelance” çevirmenler olarak sürekli kullandığımız bir kelime. Peki etimolojik kökeninin ne olduğunu biliyor muyuz? “Freelance” free ve lance kelimelerinin birleştirilmesiyle oluşturulmuş bir sözcük ve Ortaçağ’da paralı askerlere verilen…
Sempozyum: 11 Dilde Ahmet Ümit
Ahmet Ümit ve 11 dildeki çevirmenlerini bir araya getiren ”Dünya Dillerine Ahmet Ümit’i Çevirmek” adlı sempozyum İstanbul’da Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından 7 Nisan Cuma…
Röportaj: Suriyeliler Türkçe Hakkında Ne Düşünüyor?
Suriye’den Türkiye’ye uzanan bir hayat mücadelesini bir de Suriyeli bir misafirimizin ağzından duymak isteyerek iş ortamında yaklaşık iki ay önce tanışmış olduğum Muhannad Bey’e Çeviri…
En Çok Çevirisi Yapılan Eser “Küçük Prens”
“Hoşça git,” dedi tilki. “Vereceğim sır çok basit: İnsan ancak yüreğiyle baktığı zaman doğruyu görebilir. Gerçeğin mayası gözle görülmez.” Küçük Prens unutmamak için tekrarladı: “Gerçeğin…
Etkinlik: II. Dilbilim Hayatta Çalıştayı
II. DİLBİLİM HAYATTA ÇALIŞTAYI 2016-2017 Akademik eğitim yılı boyunca çeşitli etkinlikler, seminerler ve atölyelerle adından sıkça söz ettiren Hacettepe Üniversitesi Dilbilim Topluluğu, 19 NİSAN Çarşamba günü…
Etkinlik: 11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı
11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı Bu yıl on birincisi düzenlenecek olan Uluslararası Dilbilim Öğrenci Konferansı, Mersin Üniversitesi ev sahipliğinde gerçekleştirilecek. Mersin Üniversitesi Dilbilim Topluluğu’nun yoğun…
Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi Çevirmen Arıyor
1995 yılından beri ülkemizde faal olan Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi resmi olarak 2002 yılında kurulmuştur. Merkez ofisi İstanbul’dadır ve Ankara’da, İnsan Hakları Eğitimi projesinin…
Gala Makale Yarışması Kazananları Türkiye’den!
13 Mart sabahı Çeviri Blog ekibi olarak çeviri ile ilgili haberleri tararken “Çeviri Öğrencilerinden Uluslararası Başarı” isimli bir manşete rastladık. Haberin detaylarını okudukça heyecanımız da…
Ian McKellen’ın konuşması ve ardıl çeviri sorunu
Geçtiğimiz günlerde Sir Ian McKellen; İstanbul Film Festivali için İKSV’nin konuğu olarak Türkiye’ye geldi. The Hobbit : The Battle of the Five Armies, Mr.Holmes, X-Men…