Biz seslenmekten bıkmadıkça sesimizi duymamakta ısrar edenlere rağmen, yorgun ama savaşmayı bırakmayan tüm kadınların kadınlar günü kutlu olsun. Nasıl ki bir kelebeğin kanatları kilometreler ötesinde…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: Konferans Çevirmenliğinde Kadın Olmak
Herkese merhaba, 8 Mart özelinde başladığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” serimizin üçüncü yazısında Sn. Dr. Öğr.Üyesi Esra Özkaya ile birlikteyiz. Sektörün her alanından birbirinden değerli…
Konferans Notları: Senem Kobya ile Çeviri Söyleşisi
“Çeviri Söyleşisi” yarım saat önce bitti, tam bir buçuk saat hiç susmadan çeviri konuştuk, daha doğrusu Senem Hanım anlattı biz dinledik. Çok yoğun ve dolu…
Frankofoni Haftası Kutlu Olsun!
1988 yılından bu yana, Mart ayının son haftası Fransızca konuşan ülkeler tarafından “Frankofoni Haftası” olarak kutlanıyor. Frankofonlar, yani Fransızca konuşan topluluklar için Frankofoni bir Dil…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: ARÇ’ta Kadın Çevirmen Olmak
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Çevirmen ∞ Hikaye projesinin ikinci yazısında Saygıdeğer Rana Kahraman Duru ve Aslı Takanay ile Afete Rehber Çevirmenliğinde kadın çevirmen olmak üzerine konuştuk. Keyifli okumalar!
8 Çevirmen ∞ Hikaye: Feminist Çeviri Üzerine
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Kadın Çevirmen ∞ Hikâye projesi kapsamında bu yazımızda Dr. Öğr. Üyesi Sinem Bozkurt ile feminist çeviri üzerine konuştuk. Kadınlar gününüz kutlu olsun! Keyifli okumalar!
Kazakistan’ın Latin Harflerinden Oluşan Yeni Alfabesi
Dil farklı milletleri birleştirme gücüne sahip çok önemli bir araçtır. Kazakistan’ın uzun yıllar kullanmış oldukları kiril alfabesi yerine Latin alfabesine geçme kararı da bu fikri güncellemektedir.
Bizler de bu yazımız da Orta Asya Ülkeleri arasında yer alan Kazakistan’ın kullandığı dilleri ve değişen alfabesini sizler için derledik.
Keyifli okumalar dileriz!
“21 Şubat Dünya Ana Dil Günü” Kutlu Olsun!
UNESCO tarafından 17 Kasım 1999’da belirlenmiş ve dilsel farkındalık yaratmayı amaçlayan “21 Şubat Uluslararası Ana Dil Günü”, her sene bugün tüm dünyada kutlanmaktadır. Neden 21…
Türkiye Fransız Kültür Merkezi’nden “Fransızca Çeviri Ödülleri”
Türkiye Fransız Kültür Merkezi (Institut Français de Turquie) bir manifesto yayınlayarak “Fransızca Çeviri Ödülleri” başlatma kararı aldığını duyurdu. Kültür Merkezi; Fransızca Çeviri Ödülleri’nin başlatılmasındaki temel…
Sema Kaygusuz’un “Yüzünde Bir Yer” Romanının İngilizce Çevirisine “İlk Çeviri Ödülü”
2017’de Uluslararası Çevirmenler Federasyonu’na bağlı olarak kurulan Translators Association (Çevirmenler Birliği), Birleşik Krallık ve İrlanda’da yayımlanan edebiyat eserlerine “İlk Çeviri Ödülü” vermeye devam ediyor. “İlk…
Bir İhtimal Daha Var: Uzaktan Tam Zamanlı Çalışmak!
Gün geçtikçe iş ilanlarında daha da sık görmeye başladığımız ve pandemiyle birlikte çoğu şirket ve çalışan için zorunluluk haline gelen uzaktan çalışma modeli biz çevirmenler…
Kulak Aşinalığı ve Tick Tock
Neredeyse her dilde ana dili konuşucularının varlığını dahi bilmediği ama günlük hayatta hiç tereddüt etmeden kullandığı dil bilgisi kuralları vardır. Dil bilgisi açısından kaynağını bilmeden…
“Read Russia Prize” Ödülü Türk Çevirmenlerin!
Çeviri ödülü Türk çevirmenlerinin! Gururluyuz!
Özel Alan Çevirisi Quizi
“Yabancı dilin yok mu canım… Çeviriver şu sözleşmeyi!”, “Teknik metin falan diyerek abartmayın yahu, benim hazırlıktaki yeğenim bile çevirir bunu!”, “Konuşmacı konuşurken sakın not alayım…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” 2020 Yılı Kazananı Belli Oldu
Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla IKSV (İstanbul Kültür Sanat Vakfı) tarafından 6 yıl önce aramızdan ayrımış olan Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı Talât Sait Halman anısına…
Sorularla Serbest Çevirmenlik Mesleği
Uzun bir aradan sonra güzel bir röportajla yeninden sizinle birlikte olmanın mutluluğunu yaşıyorum. Yeni yıla, uzun süredir aklımda olan ve beni heyecanlandıran bir röportajla başlıyoruz,…