Bugün çok özel biriyle bir röportaj gerçekleştiriyoruz. Türkiye’nin önde gelen hava yolu şirketlerinden birinde Eğitmen olan Ömür Hanım ile bir araya geldik ve dil bölümü…
Bilgilendirme Toplantısı: Almanya’da Çalışmak
#SizsorunBizcevaplayalım anketimizde yer alan sorulardan biri olan “yurt dışında çalışma” imkânlarına ilişkin önemli bir etkinlik sizi bekliyor. Goethe-Institut Istanbul, “Yeni Vatanıma Ön Uyum Projesi” kapsamında…
Şubat Ayında Öne Çıkan Kültür-Sanat Etkinlikleri
Bu yazıda İstanbul’da öne çıkan, ücretsiz kültür-sanat etkinlikleri derlenmiştir. Yine de etkinliklere dair her türlü bilgiden, etkinlik sahipleri sorumlu tutulmalıdır. Uygun etkinliklerle, yazı ay boyunca…
KLUCEV Dergisi’nin Ocak 2019 Sayısı Yayınlandı!
Kırklareli Üniversitesi Çeviri Kulübü tarafından hazırlanan “KLUCEV Dergisi” ilk sayısıyla karşınızda. Bu çalışmaya emek veren herkesi gönülden tebrik ediyoruz. Dergiye “indir” butonuna basarak erişebilirsiniz. Keyifli…
Röportaj: Jacob Anthony De Camillis
Jacob Anthony De Camillis Kimdir?Kendisi Vancouver, Kanada’da doğmuş, büyümüştür. Köken olarak İrlandalı, Gallerli, Slovenyalı, Fransız ve İtalyan melezdir.Simon Fraser Üniversitesi, British Columbia Teknoloji Enstitüsü, Vancouver…
Winnie The Pooh Günü: Çizgi Film Çevirisi ve Dublaj
Ne tatlı bir gün, dediğinizi duyar gibiyiz. Hemen hemen herkesin bildiği tatlılık dolu bir çizgi film; Winnie The Pooh. Peki her yıl 18 Ocak gününde…
Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri
Dave Chapelle isimli bir komedyenin gösterilerinden birinde “modern sorunlar modern çözümler gerektirir” diye bir sözü vardı ve bu yaklaşımı kısa sürede internette birçok kişinin ilgisini…
Çevirmen gözünden 2018 yılında Türk çeviri sektörü
2018 yılında Türk çeviri sektörüne çevirmenlerin gözünden bakalım istedik ve ÇeviriBlog’ta ödüllü bir yarışma düzenledik. Kelime sihirbazları olan çevirmenler, bu defa olaya biraz esprili bir…
ÇeviriBlog yanıtlıyor!
Çevirilopedi- Çeviri Rehberi Bölümü Mühürler çevirilir mi? Eser isimleri olduğu gibi mi korunur? Firma logosunun görseli çeviriye kopyalanır mı? Noterden tasdik edilecek evraklarda neden çevri…
Tsundoku Sendromu: Kitap Okuma-ma- Bağımlılığı
“Okuma ihtiyacı bir barut gibidir. Bir kere tutuşunca artık sönmez.” Victor Hugo Kitapçılarda gezmenin ne demek olduğunu yalnızca gerçek kitapkurtları anlar. Kapıdan girdiğiniz anda yüzünüze…
Ardıl Çeviride Pratik Çözümlemeler
Geçenlerde bir AB Denetim Heyeti ve Bakanlık yetkilileriyle 10 günlük bir ülke turuna çıktık. Bakanlığın il ve ilçe teşkilatının işleyişi, yine Bakanlığa bağlı birimlerin işletmelerde…
Nâzım Hikmet Ran 117 Yaşında: Çeviri Hareketlerine Katkısı, Şair Yönü, Moskova Yılları ve Daha Fazlası
1) Nâzım… Nâzım Hikmet, 15 Ocak 1902’de Selanik’te dünyaya geldi. 1913 yılında Mekteb-i Sultani’ de ortaokula başladı. Aynı yıl ilk şiiri olan Feryad-ı Vatan’ı yazdı.…
Çeviri Sektörü ve Kişisel Verilerin Korunması Kanunu
Günümüzde dijital pazarlama ve yapay zekanın birleşmesiyle ve teknoloji kullanıcılarının verilerinin değerli hale gelmesiyle “6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu gereği…” ile başlayan sözleşme maddeleri,…
Çevirmenlik Mesleği Ulusal Yeterlilikleri
Türk Çeviri Sektörü Paydaşlarının Dikkatine!29 Ocak 2013 tarihinde 12UMS0274-6 referans kodu ile yayımlanan UMS-6 Çevirmen Meslek Standartlarının altıncı yıl dönümüne yaklaşırken çevirmen yeterliliklerinin de görüşe…
Çince Konuşanlar Beyinlerini İngilizce Konuşanlardan Daha Fazla Kullanıyor
Eğer Çince konuşuyorsanız beyniniz farklı çalışıyor demektir. Bilindiği gibi beyinde dilin işlenmesi için birincil nörolojik bölge olarak sol lob görülür. Ulusal Bilimler Akademisi bildirilerinde yayınlanan yeni bir araştırmaya göre,…
Özel Alan Çevirmenliği Yeterlilikleri Görüşe Açıldı
MYK UMS-6 Çevirmen Standartlarının 5. yıl dönümü yaklaşırken meslekleşme yönünde atılan ikinci önemli adımın da müjdesi geldi. 5 alanda birden Özel Alan Çevirmenliği Yeterlilikleri hazırlandı…