Kariyeriniz için önemli 8 Sosyal Medya aracı sosyalmedyakariyer Sosyal Medya araçları, uzun zamandır iş dünyasını etkiliyor ve artık sosyal medya araçları şirketlerin İnsan kaynakları departmanları…
Nüfus Cüzdanında Yabancı Uyrukluların İsminin Yazılması
Türkiye Cumhuriyeti İçişleri Bakanlığı’na bağlı Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü’nün 08.11.2012 tarihli yazısı gereği, yabancı uyruğa sahip kişilerin evlenme belgeleri ile kimlik belgeleri arasında…
Çeviride Kalitenin Belirlenmesi
http://www.dijitaltercume.com/tr/haberler/ceviri-kalitesinde-ulke-olarak-adimlarimiz AVRUPA BİRLİĞİNİN TANIDIĞI TEK ÇEVİRİ STANDARTI TS EN 15038 Çeviri Kalitesinde Ülke Olarak Adımlarımız ISO 9001:2000 ve TS EN 15038 Standardı nedir? Çeviri Kalitesinde…
Çevirmen ve Çikolata
Ümit Yakup Dural’ın kaleminden ÇEVİRMEN VE ÇİKOLATA Hepimizin bildiği gibi, çevirmenin iki sadık dostu vardır; çevirinin zamanında teslim edilmesi için gereken zamanı çevirmene cömertçe bağışlayan…
Almanca Çeviride Karar ve Nihai Karar Ayrımı
Orhan Veli Cansever’in kaleminden önemli bir bilgilendirme: DE/TR veya TR/DE çeviri yapan arkadaşların dikkatine: Kafama takılan bir soruyu Türk ve Alman hukukuyla ilgili deneyimi olan…
Çeviride Fiyatlandırma
Çeviri bürosunun eline ulaşan metin değerlendirme ve analiz aşamalarından geçtikten sonra fiyatlandırma basamağına ulaşır. Burada ülkemizde genel olarak kabul edilen 1000 karakter/vuruş hesabının ne olduğunu…
Çevirmen Adaylarının Dikkatine
MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÜÇÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİSİYİM VE Diye başlayıp çeviri sektörüne nasıl adım atabilirim şeklinde devam eden son derece samimi, mesleğine duyduğu saygıyı gösteren o kadar çok…
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK)
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK) Dragosfer’de 30 Kasım 2012 tarihinde Fatma Gültekin tarafından yazılmıştır. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen (GER) Common European Framework of Reference (CEFR) Diller…
Çeviride Deneyim
ÇEVİRMENLERİN DENEYİM KAZANMA SÜRECİ Çevirmenlerin, çeviri işletmeleriyle çalışma ilişkisi kurma aşamasında karşılaştıkları önemli sorulardan birisi de sahip oldukları deneyimdir. Çeviri işletmelerinin ise müşterilerine zamanında ve…
Deneme Çevirisi Hakkında
Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden DENEME ÇEVİRİSİ Çeviri piyasasında, çevirmenlerin düzeyini ve çeviri alanıyla ilgili becerisini belirleme yöntemlerinden birisi de deneme çevirisidir. Ancak deneme çevirisi…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden Profesyonel Çevirmenlik Üzerine Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
Sn . Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden: PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör olduğu halde,…
Profesyonel Çevirmenlik Üzerine
Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden Ülkemizde profesyonel çevirmenliğin tam anlamıyla belli bir standarda oturmuş olmamasının beraberinde birçok sorunu da beraberinde getirdiğini, bu konuda şikâyetçi…
ÇEVİRİ SÜRECİ
çeviri süreci, akademik çeviri, medikal çeviri, finansal çeviri, akademik tercüme, ticari çeviri, uzman çeviri, teknik çeviri, teknik tercüme, EN 15038, sertifika, mühendislik çevirisi, teknik ingilizce, ingilizce ticari çeviri, turizm çevirisi, genel çeviri, genel tercüme, hukuk tercümesi, hukuk çevirisi
EN 15038 sertifikası
EN 15038 Sertifikası alma süreci Çeviri kalitemizi belgelemek ve çeviri büroları arasında farkımızı ortaya koymak için MYK’nın bu ay içinde yayınlanmasını beklediğimiz standardizasyonuna ilave olarak,…
3 Kasım 2012- Sosyal Bilimler Çevirisi
Herkese Merhaba, Çeviri sektöründen güzel bir gelişmeyi haber vermek isterim. Bildiğiniz gibi teknik çevirilerde belli bir terminoloji vardır, medikal çevirilerde keza terimlerin dışına çıkamazsınız. Ticari…