UYGUNSUZ FİYATA KALİTELİ ÇEVİRİ YAPILIR

UYGUNSUZ FİYATA KALİTELİ ÇEVİRİ YAPILIR Hani ciddi köşe yazarları derler ya “bugün neşeli şeyler yazacağım diye”, ben de bugün en çok güldüğüm konuyu ele alıp…

Misafir Umduğunu Değil…

Misafir Umduğunu Değil… Emre Ishak tarafından 08 Ocak 2013 tarihinde Dragosfer dergisinde yazılmıştır. Spor çevirmenliği denince akla bir futbolcu veya teknik direktör ile onun yanında…

Sosyal İletişim Ağı ve Otomatik Tercüme

Türkiye Tercüme Büroları Paylaşım Ağı’ndan önemli bir yazı: Twitter kullanıcılarının çeşitliliğinin ve yoğunluğunun bir sonucu olarak bu servisi daha büyük ölçüde uluslararasılaştırma ve yerelleştirme adına…

Çeviri Sektöründeki Dernekler ve Kuruluşlar

Ulusal kuruluşlar * TÇİD – Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği www.tcid.org.tr * ÇİD – Çeviri İşletmeleri Derneği www.cid.org.tr * Çevbir – Kitap Çevirmenleri Birliği www.cevbir.org *…

Konsolosluk Harçları Açıklandı

On senelik pasaport 211 Avro FRANKFURT- Yurtdışında yaşayan Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarını direkt ilgilendiren 2013 yılı konsolosluk harçları ve değerli kağıt bedelleri belli oldu. Buna göre…

Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Üzerine

Çeviri Öğrenciliği Eleştirisi: Üç Kesit Erkal Ünal “Bilgiyle, hele felsefeyle iştigal, doğru düzgün, çarpıklıktan uzak bir yaşam kurma yönünde güçlü bir arzudan doğuyor ve bu…

Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e?

Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e? Gökhan Fırat tarafından 12 Aralık 2012 tarihinde yazılmıştır Bugün, ‘çeviri olgusu ve çeviri eğitiminin’ akademik düzlemdeki yansımasının ‘Mütercim Tercümanlık ve/veya Çeviribilim’ olarak…

Çeviri Sektör Analizi

Sektör Analizi Mütercim Tercümanlar Derneği, tercüme işinin paydaşları üzerinde kapsamlı bir çalışma başlatmıştır. Bu çalışmadan elde edilen verilere göre 2011 yılında Türkiye genelinde toplam 1341…

Hepiniz mavisiniz

Değerli çevirmen Kadir Muhtar’ın altını çizdiği bir duruma ben de dikkat çekmek istiyorum. İngilizce dilindeki ” blue” kelimesi sadece mavi değil, aynı zamanda güzel, değerli,…

Dünya üzerine konuşulan diller

A

Abhazca – Acarca – Afrikaans – Akatça – Almanca – Aragonca – Arbereşçe – Aramice -Aranese – Arapça – Arnavutça – Auvergnat dili – Aynu dili – Azerbaycan Türkçesi

B

Baskça – Bantu – Bengali – Bretonca – Beyaz Rusça – Boşnakça – Bulgarca – Burgonyaca

C-Ç

Champenois – Çağatayca – Çekçe – Çince – Çingene Dili

D

Danca – Dalmaçyaca

E

Endonezyaca – Ermenice – Eski Ä°ngilizce – Estonca – Eyak

F

Farsça – Filipince – Fince – Flemenkçe – Fransızca

G

Galce – Galiçyaca – Gotça

H

Hintçe – Hırvatça – Hollandaca

Ä°

Ä°branice – Ä°ngilizce – Ä°ran Dilleri – Ä°rlandaca – Ä°skoç dili – Ä°spanyolca – Ä°sveççe – Ä°talyanca – Ä°zlandaca

J

Japonca

K

Kabardeyce – Kalaallisut – Kapa – Karluk – Kartça – Katalanca – Kazak Türkçesi – Kazan Tatar Türkçesi – Khmer – Kırgız Türkçesi – Kırım Tatar Türkçesi – Korece – Korsikaca – Kurmanci – Kürtçe

L

Ladino – Lakça – Latince – Lehçe (dil) – Letonyaca – Litvanyaca

M

Macarca – Malay dili – Maltaca – Adam dili – Moğolca – Moldovca

N

Norveççe

O

Osetçe – Osmanlı Türkçesi – Özbek Türkçesi

P

Papiamento – Peştuca – Portekizce

R

Romanş – Romeika – Rumence – Rusça

S

Saho – Sanskritçe – Sırpça – Sicilyaca – Slovakça – Slovence – Soğdca – Sorb dili – Strence – Süryanice

T

Tacikçe – Takalotça – Tai – Tayvanca – Tupi – Turan Dili – Tuvaca – Türkçe – Türkiye Türkçesi – Türkmen Türkçesi

U

Ukrayna dili – Urduca – Uygur Türkçesi

V

Valensiyaca

Y

Yakutça – Yidiş – Yunanca

Z

Zazaca – Zentce

EN 15038 üzerine

European quality standard EN-15038:2006 EN-15038:2006 is a specific European standard for translation services which ‘covers the core translation process and all other related aspects involved…

Hukuki Çeviri

Hukuki çeviri/Hukuk tercümesi Yabancı bir dilden Türkçe diline veya Türkçe dilinden yabancı bir dile hukuk çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar vardır. Bunların ilki hangi…