NTV’de yayımlanan Oscar ve Altın Küre ödül törenlerinde uzun yıllardır birlikte çalışan ekip büyük bir nezaket ile kendilerine gönderdiğim mesaja ve “ödül töreni çevirisi ”…
Alaylı-mektepli ayrımı hakkında
Çok önemli bir sektör mensubumuzdan güzel bir öneri, izniyle isimsiz olarak paylaşıyorum: Merhaba Senem Hanım. Yapmış olduğunuz paylaşımlardan anladığım kadarıyla, sektördeki sorunlarla aktif olarak ilgilenen…
2013 yılı noter çeviri ücretleri hakkında
Noter Ücretlerindeki Zam Hakkında ” 1512 sayılı Noterlik Kanununun ilgili hükmü uyarınca, noter tarafından bir dilden diğer dile, bir yazıdan diğer yazıya çevrilen veya çevirtilen…
Çeviriler İçin Dil Kodları
Çeviriler İçin Dil Kodları Madde çevirilerinde kullanılacak dil kodları Dil Adı Dil Kodu Kullanılan Kodun Sonucu Abazaca {{ab}} Abhazca Adige {{ady}} Adigece Adigece {{ady}} Adigece…
Kara Liste Hakkında Önemli Açıklama
Kara Liste ile ilgili önemli açıklama: 350 adet röportajın 312’si çeviri öğrencilerine aitti. Biraz çekinerek isim belirtmeyenler olmuş, isim yazıp yayınlamamamı rica edenlerin sayısı da…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
“Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” başarı ile tamamlandı. Ölen-bayılan yok, belki çok ufacık darılanlar olmuş olabilir, ama onlar da tatlıya bağlandı, kalan sağlar…
Dil “yerinde” mi öğrenilir?
Dil bilmek çeviri yapabilmenin sadece ilk koşuludur. Ve bir ülkede yaşıyor olmak, o dili bildiğin anlamına da gelmiyor. Dili bilmek demek, noktası, virgülü ile, atasözü,…
Güzel Türkçe kullanımı önemlidir.
Neden mi? Başınıza bunlar gelebilir.. Başta çevirmen arkadaşlarımıza olmak üzere (kusura bakmayın ama onların hiç kaçarı yok); eşe dosta, tanıdıklara yazım konusunda takıldığım olmuştur. “TRT…
TÜÇEB 2013
Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği 24 Şubat 2013’te bir etkinlik düzenliyor. Tüm çevirmen arkadaşlarımızın dikkatine. Mesleğimizin geleceklerine yön ve destek vermek isteyen herkesin dikkatine sunalım biz…
Çeviri sektöründeki sorunlar.
Sevgili Çevirmen Arkadaşlar, Bir nevi Güzin Abla modundayım bu aralar, sağ olun mektupların ardı arkası kesilmiyor ama beraber bir şeyler yapmamız gerekiyor. Sektördeki en önemli…
Baykuş Çevirmenler
Çevirmenler neden gece uyumaz? Yarın hafta ortası ve bir iş günü. Hepimiz neden ayaktayız, biliyor musunuz? Çünkü “kelimelerin gerçek sesi ancak sessizlikte çıkıyor”. “Ertesi sabah…
Spor Çevirmenliği Üzerine
10 senelik Almanca sözlü çevirmeni olarak çevirmen arkadaşımızın hemen tercüme bürolarında iş bulabileceğini sevinçle belirtiyorum, çünkü 20 cümleyi çok alakasız 3 cümle ile özetleyebildi. Bu…
Kursa giderek kitap çevirmeni olunur mu?
”Cin Ali” serisini hatasız çevirdim, artık ben de bir çevirmenim. Baktım ki bir kursa gitmekle çevirmen olunuyor, Google Translate programını da kullanmayı öğrendim. Bu hafta…
Çeviri Atölyesi Hakkında
Çeviride Ulusal Meslek Standardı hakkındaki röportajlarda en çok gelen şikayet şu idi. Çeviride “mektepli” kadrosu teknik yetersizliklere rağmen, çok iyi bildiğim ve resmen kendini parçalayarak…
Blogumuzdaki Yenilikler
ÇeviriBlog’ta eksik olduğunu düşündüğüm iki nokta var, birincisi çevirmenlerin kim olduğu hakkında bilgi, ikincisi de sektör hakkında yazar kadrosu. Bu konuda şunu yaptık. Eğer sektörde…
“Çeviri Çalıştay”ı Tüm Çevirmenlere Açık
23 Şubat 2013 tarihinde Çeviri Derneği’nin düzenlediği Çeviri Çalıştayı Turgay Hocamızın da ÇeviriBlog facebook sayfasında belirttiği gibi herkese açık. Uluslararası Meslek Standardı’nın masaya yatırılacağı ve…