Telif Hakları Mütercimler veya tercümanlar ve aracı konumunda bulunan tercüme firmaları ya da kurumlar arasında çoğu zaman ihtilâfa neden olan konulardan biri de telif haklarıdır.…
Çeviri Derneği Çalışması-4 Mart 2013
Çeviri Derneği 4 Mart 2013’te Yıldız Teknik Üniversitesi Davutpaşa Kampüsünde 14.00-16.00 arasında çeviri öğrencileri ile bir araya geliyor. “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 8-SON
Son bölüm ”Ölçme ve değerlendirme”. Bu noktada sınavı kimin yapacağı, sınavda nelerin sorulacağı, sınavın neleri kapsayacağı, sınavı geçen ve geçemeyen çevirmenlerin durumları henüz belli değil.…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 6
B.8.2 Çeviri süreçlerinde bilgi güvenliği ile hizmeti talep edenin hakları ve gizliliğe yönelik önlemleri, yasal kurallarına göre uygular. Maddesi ile hem çevirmenler daha özenli çalışır,…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 5
Üçüncü bölüm ”Meslek Profili”. Ben bir çevirmen ve çeviri işletmesi sahibi olarak tek tek okudum. Herkesin de okuması gerekir diye düşünüyorum. Bir çevirmen, bunu okuduktan…
Çeviri Büroları -Beyaz Liste-
Çeviri Büroları -Beyaz Liste- Değerli çevirmen arkadaşlar ve sevgili çeviri işletmesi sahipleri. Bu liste, genç çevirmenlerin veya bilmediği bir büro ile çalışırken tedirgin olan çevirmen…
Genç Çevirmenler Yarışması finalistleriyle röportaj talebi
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye giren çevirmen meslektaşlarımdan ulaşabildiklerime aşağıdaki röportajı gönderdim. Ulaşamadıklarım için bağlantısı olan var ise iletebilirseniz sevinirim. Amacımız çeviri…
Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler
Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler, diğer bir deyişle: DOs and DON’Ts Çeviri yetenek gerektirir, şüphesiz. İyi bir çeviri, salt dilbilgisinden ziyade, konunun inceliklerini idrak…
”Çoğul Dizge’de ‘FRP temelli Fantastik Edebiyatın’ Yeri ve Yerelleştirme-Yabancılaştırma Kavramlarının Paradoksal İlişkisi”
Çevirmen arkadaşlarımızla çokça tartıştığımız bir konuya Hakan Karadeniz açıklık getirmiş. FRP temelli Fantastik Edebiyat olarak nitelendirebileceğimiz tür özellikle bu türdeki edebi eserlerin görsel olarak da…
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Açıklandı
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Açıklandı 2012 GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASINDA DERECEYE GİREN ÖĞRENCİLER İNGİLİZCE 1.Oluş BÜYÜKAĞAOĞLU/ Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Özge…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 4
Standardın 2.6 nolu maddesi yani “mesleğe ilişkin diğer gereklilik bulunmamaktadır” cümlesi ilk tartışma konumuz oldu. Dediğim gibi mesleğin her alanından, her basamaktan temsilci oradaydı ve…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 3
Bu standardın önemini de bu noktada anlamış oldum. Bu standart yürürlüğe girdi ve devamı için de çalışma grubu büyük bir özveri ile çalışıyor. Standardın tamamı…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 2
Ana hatlarıyla Çeviri Ulusal Meslek Standardı 4 bölümden oluşuyor. 1-Giriş 2- Meslek tanımı 3-Meslek profili 4-Ölçme, Değerlendirme, Belgelendirme Ön tarafta yer alan terimler bölümü yeterince…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 1
”Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” 23 Şubat 2013 tarihinde saat 16:10’da Ahmet Hamdi Tanpınar Kütüphanesi’nde başladı. Kütüphanenin tarihi dokusu hepimizi geçmişte ufak bir…
10 Casual Sentences Which are Totally Wrong
10 Casual Sentences Which are Totally Wrong We don’t always think when we talk. I mean, we don’t exert any efforts while uttering some casual…