Erzurum’un Civil peynirini ” Civilian Cheese” diye çeviren zihniyetten sonra, buna hiç şaşırmıyorum :) Salih Can Kollar’ın paylaşımıdır..
Elinin mikrofonuyla çevirmenin işine karışmak.
İngilizce diye bir dil olduğunun farkında olan herkes çevirmen ülkemizde. http://www.zaguda.net/video-galeri/guncel/rizeli-spikerin-ingilizce-ile-imtihani/215.html
“Çevirmenin Ölümü” yazısı
Ümit Yakup Dural’dan ipin ucunu kaybetmeden önce mutlaka okumamız gereken bir yazı. Çevirmenlerin çalışma şartlarını o kadar güzel özetlemiş ki, her satırında kendimden bir şeyler…
Ülkemizdeki Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Bölümleri
Ahmet Bilal Özdemir’e teşekkürlerimle. ÇEVİRİBİLİM Boğaziçi Üniversitesi – İngilizce Sakarya Üniversitesi – Almanca Yeditepe Üniversitesi – İngilizce ————- MÜTERCİM TERCÜMANLIK Atılım Üniversitesi – İngilizce Beykent…
“Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi”
4 Mart 2013 tarihinde Yıldız Teknik Üniversitesi’nde Çeviri Derneği’nin hazırlamış olduğu, 14.00-16.00 saatleri arasında gerçekleşen “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı altında teknik çeviri,…
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği
Deniz Cebe’nin yazısından vurguluyorum. Bu mesleğe gönül vermiş herkesin destek olması tememnnisi ile: “Ulusal meslek kuruluşumuz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin websitesinden de mesleğimizin ilkelerine dair…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “DENİZ CEBE” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “DENİZ CEBE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “NİHAN SEVİNÇ” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “NİHAN SEVİNÇ” ile ropörtajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “EMRAH KALE” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “EMRAH KALE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre ödül törenlerini ” anlaşılır kılanlar”
Tüm çevirmenlerce alkışlanan bir çevirinin mimarları: NTV’de yayımlanan Oscar ve Altın Küre ödül törenlerinde uzun yıllardır bir ekip olarak çeviri yapan Emrah Kale, Sezin Tekin,…
ÇeviriBlog yazarlık kariyeri fırsatı
Aldığım mektuplardan edindiğim bilgilere göre çok arkadaşımız ÇeviriBlog yazarlarından olmak istiyor. Evet, onay almadan hiç kimsenin yazısını yayınlamıyorum ve evet, benden başka 3 tane daha…
Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışması finalistlerinden Feyyaz Yel ile söyleştik.
İyi çevirmen ile röportaj yapmanın keyfi başka. Tertemiz bir Türkçe ile kendini nasıl güzel ifade etmiş, lütfen bir okuyun. İlk gördüğümde de içindeki ışığı hissetmiştim,…
Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum
Bir akademisyenimiz öğrencileri ve ulaşabildiği okullardaki Mütercim Tercümanlık Fakülteleri öğrencileri arasında yaptığı bir çalışmada “Okulu bitirdikten sonra çevirmen olarak çalışmak isteyenlerin” sayısını sormuş. Oranı söylüyorum…
Çeviribilim Günleri-Mersin Üniversitesi
MERSİN ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİBİLİM GÜNLERİ (6 Mart – 11 Mart 2013) Darmstadt Üniversitesi’nden konuğumuz olan Dr. Radegundis Stolze’nin katılımlarıyla 06.03.2013 – 11.03.2013 tarihleri arasında Mersin Üniversitesinde…
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu
3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU Tarih: 08-10 Mayıs 2013 Yer: Yıldız Teknik Üniversitesi « Çeviri: Yeni Yönelişler » İstanbul, 08-10 Mayıs 2013 Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat…