Aydanur Akkurt’un paylaşımıdır. YÜÇEV “Spor Çevirmenliği” Etkinliği- 20 Mart-YÜÇEV- 11-13:00 Saatleri arasında Merhaba Arkadaşlar, Bir önceki toplantımızda da bahsettiğimiz gibi Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu’nun (YÜÇEV)…
Elif Ertan ile “Ulusal Meslek Standardı-Çevirmen” Röportajı
Biliyorsunuz, biz çevirmenlerin koltuklarında birkaç karpuz olur. Elif Hanım ise bostan ( Trakya yöresinde karpuz tarlası anlamına gelir) ekenlerden. Fransızca dilindeki uzmanlığından mı bahsetsem, akademik…
Söyleşi: Her Yönüyle Çeviri Sektörü
8 Mart 2013 Cuma günü İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü (İSÇEV) “Her Yönüyle Çeviri Sektörü” adlı bir söyleşi düzenledi. Etkinliğin konuşmacıları: Hüseyin Mergan ve Bünyamin Kisbet’ti.…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance (Serbest) Çevirmen Olunur?” Etkinlik Dizisi Başladı!
Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü ve Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği’nin işbirliğiyle düzenlenen “Nasıl Başarılı Bir Freelance (Serbest) Çevirmen Olunur?” konulu etkinliklerin ilki 11 Mart 2013 Pazartesi…
İSÇEV Staj Bilgilendirme
İSÇEV staj konusunda bilgilendirme yapıyor. ÇeviriBlog olarak biz de oradayız. Edebiyat Fakültesi, Amfi 4’te 17-19:00 saatleri arasında 11.03.2013’te İstanbul Üniversitesi’ndeyiz. 3. Sınıf Öğrencileri! Etkinliğimize Gelmeden…
“Nasıl başarılı bir serbest çevirmen olunur? ” çalıştayları başlıyor
Gökhan Doğru’nun paylaşımıdır. “Nasıl başarılı bir serbest çevirmen olunur? ” BÜÇEV ve TÜÇEB sayfalarından ayrıntılara ulaşabilirsiniz.
Büyük tartışmaya yanıt geldi.
TÜÇED Asbaşkanı Serhat Kunar, ana dilde savunma imkanı sağlayan yasanın yürürlüğe girmesiyle, sanığın kendisini daha iyi ifade ettiği dilde tercüman yardımıyla savunmasını yerine getirebildiğini hatırlattı.…
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor?
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor? Soley Tercüme’nin paylaşımıdır. Çevirmenleri birer yazıcı olarak görmenin son sınırıdır. Bu yazıyı kimseyi suçlayarak yazmıyorum. Yalnızca, bazı tercüme bürolarının bir tercümanı…
Man vs. Machine?
FIT’in 4-6 Ağustos 2014’te gerçekleştireceği kongrelerde tartışılan konuyu bir kez de biz irdeleyelim. Çevirinin geleceğinde kimleri göreceğiz? Çevirmenleri mi Makineleri mi? FIT XXth World Congress…
Söyleşi: Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler – Proje Yönetimi
Çeviri Derneği’nin “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler” etkinliklerinin ilki olan proje yönetimi konulu söyleşi 4 Mart 2013 tarihinde Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün ev…
Sessiz Ev çevirisi beğenilmedi..
Washington Post gazetesine yazan eleştirmen Marie Arana, romanın “muhtemelen Pamuk’un en kolay içine girilebilen kitabı” olduğunu belirterek onu överken, kitabın çevirisini beğenmediğini de belirtti. Arana,…
İlk Lazca çeviri Küçük Prens!
Fransız edebiyat klasiği Küçük Prens, ilk Lazca çeviri kitap oldu. Kitap Çita Mapaskiri adıyla yayınlandı! Atatürk, ‘Buurci’oldu! Lazca ilk yasal çeviri kitap yayımlandı. Türkiye’de nüfusu…
“Ben Londra’da okudum, bir de sözlüğüm var”
TÜÇEB yine bir ilke imza atmış ve harika bir video çekmiş. Kısa film tadındaki bu videoda bir biçerdöverin kullanım kılavuzunu tercüme ettirmeye çalışan bir kişinin…
Ucuz fiyat= Kalitesiz çeviri denklemi doğru mudur?
Ahenk Tercume’nin sayfasından alıntıdır. çok doğru buldum ve meslektaşımı tebrik ediyorum. “Çeviri sektöründe profesyonel tercümanların belli bir fiyat tarifesi olduğunu ve normalin altında fiyatların sadece…
8 Mart Kutlaması
Sakine Eruz’dan yine farklı ve özgün bir kutlama. “Duyarlı her insan doğuştan çevirmendir…. Aslında her insan doğuştan çevirmendir, ama bunun ayrımında olanlar öncelikle kadınlardır… Evet,…
Çevirmenler Harikalar Diyarında
Çevirmenler Harikalar Diyarında Beyaz Tavşan’ı izleyin. Çünkü o da bir çevirmen! Neden mi? Hep saatine bakıyor… Çevirmenlere, çeviri öğrencilerine ve çeviriye gönül verenlere yönelik bir…