5 günde 200 bin karakter çeviri yapabilen ama aşağı sokaktaki bakkala gitmeye üşenen biz çevirmenler için uzaktan eğitimi amaçlayan bir çeviri sertifika programı. Atılım Üniversitesi…
ÇeviriBlog Duayenlerle Buluşuyor..
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Fakültesi’nin erişme imkanı bulduğum değerli anabilim dalı başkanları ve hocaları yine mütavazilik göstererek röportaj yapmayı kabul etti. Herbiri ile çeviri mesleği, çeviribilimdeki…
Genç Çevirmenler Ödüllendiriliyor
Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye giren ve teşvik ödülü alan öğrencilere 22 Mart 2013 tarihinde İstanbul’da düzenlenecek bir törenle Avrupa Birliği Bakanı ve…
Telaffuzu düzeltmek artık elinizde!
Dragomanos- Farenizin ucundaki sözlük olarak beni hem çok şaşırtan hem de çok sevindiren bir gelişmeden bahsedeceğim. Çevirmenlerin ve çeviri öğrencilerinin en büyük sıkıntısıdır, yazılı çeviride…
Uzaktan Eğitim ile Yazılı Çevirmenlik Sertifikası Mümkün Oldu!
5 günde 200 sayfa çeviri yapabilen ama alt sokaktaki manava gitmeye üşenen biz çevirmenler için bir rüya daha gerçek oldu. İşin mekteplisi değilseniz, ama akademik…
TÜÇEB-BÜÇEV Çeviri Atölyesi
TÜÇEB-BÜÇEV ortak çalışmaları olan ve çeviri sektöründeki çok önemli gelişmelerden biri olan etkinlikten ilk fotoğrafları Yasin Bey’in hesabından görebilirsiniz. İçerik hakkında da bilgilendirme yazısı bekliyoruz…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance (Serbest) Çevirmen Olunur?” Etkinlik Dizisi – İkinci Hafta
“Nasıl Başarılı Bir Freelance (Serbest) Çevirmen Olunur?” etkinlik dizisinin ikinci söyleşisi 18 Mart 2013 tarihinde Boğaziçi Üniversitesi Kuzey Kampüsü’nde yapıldı. Bu hafta profesyonel freelance çevirmenlerle…
Çeviri intihallerine karşı savaş
TÜBİTAK’ın desteklediği bir proje ile çeviride yapılan intihallere karşı önlem alınıyor. Bu konudaki haberin girişi ve haberin yer aldığı link şu şekilde: “Son yıllarda sık…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği… İnsan her şeyi birden yapamaz, her işe karşı birden ilgi duyamaz, amenna; Ya avukat olursun ya doktor… Ya zengin olursun ya…
Elif Ertan’ın Çeviri Çalıştayı Sunumu
Sevgili Elif Ertan’ın Çeviri Çalıştayı Sunumu. Bu mesleğin geleceğinde var olmak istiyorsanız, üşenmeyin, tek tek okuyun bu sunumu. “Neden?” diye soruyorsanız da cevabı içinde. Çok…
İsçev-Çeviri Etkinliği Hakkında Rapor
11 Mart 2013 tarihinde İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde ÇeviriBilim öğrencilerinin konuğuydum. Pelin Korkmaz beni kapıda karşıladı ve mezun olduğum okula yeniden dönmenin heyecanı ile merdivenleri…
Trakya Üniversitesi-Çeviribilim Etkinliği
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde 29 Mart 2013 Cuma günü gerçekleştirilecek etkinlikte konuşmacıyım. Sayın hocamız Elif Ertan bizi “Çevirmenlik Meslek Standardı’nda Gelişmeler ve Süreç” hakkında bilgilendirdikten…
HÜÇEV Etkinlik
Yeni etkinliğimiz Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu’ndan. Araştırma Teknikleri Atölyeleri’nin yeni başlığı Çeviri bilimde Deneysel Çalışmalar. Araştırma Görevlisi Alper Kumcu’nun yorumları ile 20 Mart 2013 tarihinde…
TKTD- Konferans Tercümanlığı Egitimi Hangi Standart ve Ilkelere Göre Verilebilir?
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, bildiğiniz gibi çeviri sektöründe çokça ismi geçen ve çok saygın bir dernektir. Özellikle konferans tercümanlığı konusunda uzmandır bu alanın dışına çıkmaz…
Egeçev Nisan Ayı Etkinliklerini Tartışıyor.
14 Mart 12:00 – 13:00 arasında Nisan ayı etkinliklerimizi ve Çalıştay’a katılım durumumuzu değerlendirmek için toplantı yapılacaktır. Yeri daha sonra bildireceğiz. Tüm üyeleri bekliyoruz. (Sadece…
Çeviri ve Editörlük Söyleşileri
Çeviri ve Editörlük Söyleşileri 13 Mart 2013 Yer: Koç Üniversitesi Anadolu Medeniyetleri Araştırma Merkezi, saat: 18.30 Yöneten: Birsen Talay Keşoğlu Konuşmacılar: Selahattin Özpalabıyıklar, Levent Cinemre…