Dışişleri Bakanlığı, bakanlık çalışmaları hakkında genel bilgi vermek ve Mütercim-Tercümanlık mesleğine ilgi duyan gençlere ön bilgiler kazandırmak amacıyla üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinden çok iyi derecede yabancı…
Arapça Çevirilerinizde ne kadar dikkatlisiniz?
Kaç yaşındasın diye bir sorun? 5000’e yaklaşıyorum. Neden mi? Çeviri sektöründe her gün bir yaşına daha giriyor insan da ondan.. Buyrun, bu da Arapça çevirmenlerden…
Sakine Eruz-Röportaj 3
Soru 6-“ Çevirmen” olmayı hedefleyen bir öğrencinin dil yeteneğinin yanında sizce hangi özelliklere sahip olması gerekmektedir? Yukarıda belirtmiştim, öğrenci merak etmeli ve her şeyi öğrenmek…
Sakine Eruz- Röportaj 2
Soru 2- Çeviri alanında yaptığınız değerli çalışmalar konusunda bizi aydınlatabilir misiniz? Gözümü açtığım andan itibaren – ki bu yaklaşık 1978 yılı olacak – hukuk çevirisinin…
Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Sakine Eruz ile röportaj
Sakine Hocam’ın değerli röportajındaki soruları ayrı ayrı yayınlayacağım, çünkü uzunluğundan dolayı sevgili gençlerin bir satırını bile okumadan geçmelerini istemiyorum. Ben hepsini nefesim kesilerek okudum. Darısı…
Mine Yazıcı Hocamızın Cevapları
Her zaman genç, her zaman enerjik, her zaman güler yüzlü Mine Hocamızın ÇeviriBlog’a verdiği cevaplardır. Akademik yanıyla çeviri sektörünü merak edenler, içinde olmak isteyenler ve…
Trakya Üniversitesi- UMS hakkında söyleşi
İnsanın kendi memleketinde misafir olması da çok güzelmiş…29 Mart 2013 günü Dr. Elif Ertan ile TÜÇEB’in kurulduğu Trakya Üniversitesi’ndeydik. Öncelikle diğer illere gitmedim ama bu…
Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu Etkinlik
TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Mütercim – Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Dikkatine; Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu olarak; 29 MART 2013 tarihinde saat 11.00’da Seminer Salonu 4’te “MYK…
Dr. Elif Ertan’ın yeni kitabı çıktı.
Dr. Elif Ertan’ın yeni kitabı çıktı. “Uzmanlık Alanları Çevirilerinin Tarihsel Süreci, Eğitimi, Önemi ve Çeviri Uygulamalarındaki Konumu” ismindeki kitabı her çevirmenin ve çevirmen adayının mutlaka…
HÜÇEV’in Çeviri Dergisi-Babil’in Çocukları
Bugün herkese benden ödev. Ben ki yeni gördüm, demek ki hala duymayanlar kalmış çeviri sektöründe. Babil’in Çocukları doğmuş, haberimiz yok. 2. sayıya hazırlık toplantısına davet…
Çevirmenler Harikalar Diyarında Etkinliği
9 Nisan’da Dijital Tercüme- Gayrettepe ofisimizde düzenlenecek etkinlik ayrıntıları: 13:00 ofiste toplanma 13:00-14:00 Senem Kobya Konuşma -Bir Çeviri Bürosu’nda Neler Dönüyor? -Çeviride Staj Olanakları ve…
Üye sayımız 1000’i geçti..
1000 üyeyi geçtik, söz verdiğimiz gibi bunu ” ağaç dikerek” kutlayacağız. Hepimizin bir dikili ağacı olsun, çevirmenler olarak dünyaya kök salalım. Yarın ilk iş meşe…
“Genç Çevirmenler Yarışması” finalistleri ödüllerini alırken çekilmiş toplu fotoğraf
“Genç Çevirmenler Yarışması” finalistleri ödüllerini alırken çekilmiş toplu fotoğraf Üzerine Facebook’taki tartışmamız… Kadir Muhtar Türkçe sınavından 100 mü almışlar!? Kadir Muhtar Türkçe de biliyorlar değil…
Genç Çevirmenler Finalistlerinden Özge Acar ile Röportajımız
1) Çeviri alanındaki akademik eğitimi yeterli buluyor musunuz? Ya da daha iyi olması için görüş ve önerileriniz nedir? Türkiye’deki bütün üniversiteleri kapsayacak şekilde cevap vermem…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” 3. haftasına giriyor…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” başlıklı Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEV) ve Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) katkılarıyla düzenlenen sertifikalı etkinlik dizimiz sürüyor. Etkinlik…