Sevgili Genç Çevirmenler, Özellikle mütercim tercümanlık fakültelerinden veya çevirmenlik bölümlerinden mezun gençlerimize çeviri büroları ” yeminli çevirmen ” olma fırsatı sunuyor. Nadir dillerde daha da…
Hüçev’in Çeviriye Bahar Getiren Etkinlikleri
Hakan Karadeniz’in paylaşımıdır: HÜÇEV bu hafta etkinliğe doymuyor. Pazartesi – Bulut Bilişim ve Nubuto Perşembe – Çeviribilim Atölyesi: Çeviri Sosyolojisi Cuma – Türkiye’de Spor Tercümanlığı
Ödüllü genç çevirmen Oluş Büyükağaoğlu ile röportajımız
1- Çeviri alanındaki akademik eğitimi yeterli buluyor musunuz? Ya da daha iyi olması için görüş ve önerileriniz nedir? Mevcut bilgilerim dahilinde söyleyebileceğim, bu alandaki eğitimin…
Çeviri Bürolarına Mektup
Özden Hanım’dan çok güzel bir paylaşım: Bürolara mektup, ( Şirin ama! Kötü bir şey yok! : ) Sevgili Çeviri Büro’ları, Biz çevirmenleri size ayrıca buradan…
Çevirmen ve müşteri ödemeleri dengesi
Bilmeyen çevirmen arkadaşlarımız için söylüyorum. Özellikle büyük firmalar tercüme bürolarına ödemeyi hemen yapmıyorlar. 30-45 gün arası vade normal kabul edilirken, ne yazık ki bazı sektörlerde…
Çeviri Fiyatları= Çevirmene Ucuz, Müşteriye Pahalı?
Kenan Şahin Bana gelen bir e-postayı aynen yayınlıyorum: merhaba, çeviri fiyatlarının pahalı olması bizi yapmaya çalıştığımız projeden soğutmaya başladı. uygun fiyatta çeviri neden yapılmıyor. İngilizce’den…
Kitap Çevirmenliği ve Basım Tarihi Üzerine
Selin Yılmaz soruyor, lütfen cevaplarımızla destek olalım. Merhaba sizlere bir konuda danışmak istiyorum. Bir kitap çevirdim. İspanyolca’dan Türkçe’ye. Vaktinden önce teslim ettim , düzenlemesini yaptım.…
Telefonda çevirmenlik nasıl yapılır?
Selin Yılmaz arkadaşımız, Türkiye’de telefon çevirmenliği olup olmadığını sormuş. Evet var ama çok yaygın değil. En azından profesyonel düzeyde değil. Olmasının nedeni oldukça farklı, teknolojiyi…
Uzmanlık alanı neden önemlidir?
Uzmanlık alanının çevirmen için önemini anlatan bir yazı. Paylaşımı için Yakut Eren’e teşekkürlerimle.. http://www.howtobecometranslator.com/why-freelance-translator-must-have-area-of-expertise/?goback=.gde_40914_member_238003859 Many translation projects have a certain topic area call “niche” which…
UMY Çevirmenlerin Çalınan Emekleri Hakkında Ne Yapacak?
Ulusal Meslek Standardı-Çevirmen yürürlüğe gireli 3 ayı geçiyor. Yakında yeterlilikler yayınlanacak. Bu durumda kafalarda epey soru işareti var. Belki yeterlilik çıktığında biraz daha aydınlatıcı olur,…
Çevirmenler için Sosyal Sorumluluk
Değerli Hocamız İnönü Korkmaz’ın paylaşımıdır: Arkadaşlar dün Edirne F Tipi Kapalı Cezaevinde “Sosyal Sorumluluk Çalışmaları”na destek kapsamında rektörlüğümüz aracılığı ile “Yabancı Dil Öğrenme Teknikleri” üzerine…
Enis Batur ST ( Simultane Tercüman) yazısı ve Yiğit Bener’in anektodları üzerine
Bugün Yıldız Teknik’te 3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu’na damga vuran Cengiz Çağla moderatörlüğündeki ENİS BATUR – YİĞİT BENER “Simultane Tercüme Akıl Kârı Bir İş Midir? ”…
Çevirmenin değerini neden sadece diğer çevirmenler anlıyor?
Hindistan da çok ünlü bir ressam varmış. Herkes bu ressamın yaptıklarını kusursuz kabul edecek kadar beğenirmiş ve onu ‘Renklerin Ustası’ anlamına gelen Ranga Çeleri olarak…
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu
Elif Ertan’ın paylaşımdır: 3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMUMUZA BEKLİYORUZ!!!! BU ÇARŞAMBA BAŞLIYOR PROGRAM VE TÜM BİLGİLER AŞAĞIDAKİ ADRESTE… http://www.ict3.yildiz.edu.tr/
Kitap çeviriniz yayın evi tarafından “beğenilmezse” ne yaparsınız?
Derya Kasap Selcioğlu soruyor: Değeli Meslektaşlarım; çeviri yaptığım süre boyunca ilk defa böyle bir şeyle karşılaştım birçok yayın evine, editöre ve yazar arkadaşa danıştım ve…