Cem Şensoy ‘dan şahane fikir. En güzel “chicken translation” kategorisi Ben hala Kültür Bakanlığı resmi sitesindeki “Hey, onbeşli, onbeşli” şarkısındaki “Hey, fifteen fifteen”de kaldım.
Ödüllü Yarışma İçin Metinler
ÇeviriBlog’ta tüm kategorilerde metinler yayınlandı. Bu mesleği bu kadar sevdiğimize göre, biraz mazoşistlik olduğu gerçek hepimizde O halde “çevrilmesi imkansız” denilen bu metinler için 16…
ÇeviriBlog Ödüllü Çeviri Yarışması
ÇeviriBlog Ödüllü Çeviri Yarışması Yaz sıcağının, tüm çevirmenlerin beynini kavurduğu bugünlerde; biz de çevirmenler olarak eğlenelim ve “Çevirmenler ne iş yapıyor?” diyenlere de bir cevap…
Çevirmen ve Çeviri Büroları
Çeviri sektörünün iki temel taşı var günümüzde. Bunlardan birisi çevirmen, diğeri de çeviri büroları. Freelance yani serbest çevirmenlerden bile bahsederken illa ki çeviri bürolarını konuya…
Çeviri Meslek Standardı’nda son gelişmeler
Değerli ÇeviriBlog üyeleri, Meslekleşmemizin adımlarının atıldığı ve sektörümüzün ihtiyaç duyduğu standart ve yeterliliklerin resmi olarak belirlendiği bu günlerde, şu anda yasal olarak içinde bulunduğumuz süreç…
Filoloji nedir?
Filoloji (dilbilim) nedir? Filoloji, dünya üzerinde var olmuş ve varlığını sürdürmekte olan 4000’den fazla dilin yapısını, tarihsel gelişimini, kökenini ve birbirleri ile ilişkilerini inceleyen bir…
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı işbirliğinde…
Çeviri aşamaları neler olmalı?
Arz-talep dengesini anlayabiliyorum, İngilizce dilince çok çevirmen bulunduğu için fiyatın düşmesini de ekonomi geçmişimle idrak etmeye gayret ediyorum. Ama sistemin şu şekilde olması gerektiğine inanıyorum:…
Tercümanlık Bursu
Avrupa Komisyonu Tercüme Genel Müdürlüğü, tercümanlık konusunda yüksek lisans ve lisans sonrası eğitim programlarına katılmak isteyen gençler için burs programı sunmaktadır. Burs kapsamında, AB adayı…
EN 15038 Sertifikası neden gereklidir?
EN 15038 Sertifikası neden gereklidir? Bir çeviri firmasının uluslararası arenada geçerli olan çeviri kalite belgesi EN 15038’e sahip olması sadece tanıtım ve marka bilinirliği açısından…
UMS-Çevirmen’de ne durumdayız?
Merhaba, Şu anda Ulusal Çevirmelik Standardı’nın “Yeterlilikler” kısmı ile ilgili çalıştay içindekilerden bir bilgi alamadım, muhtemelen dönem itibariyle çok yoğun bir zamandır. Şu anda bildiğim…
Çeviride İş Güvenliği
Tüm çevirmenler için tarafımdan yazılmış bir “İş Güvenliği” yazısıdır. Lütfen dikkate alalım. Biz çevirmenler, önce iş diye kendimiz parçalıyoruz ama lütfen sağlığımızdan olmayalım. “Lütfen fiziksel…
Afette Rehber Çevirmenlik
Erkan Altınsoy’un paylaşımıdır: Afette Rehber Çevirmenlik Grubu, Sabancı Vakfı’nın düzenlediği Fark Yaratanlar programında Fark Yaratanlar’dan biri olarak seçilmişti. 28 Mayıs’ta Sabancı Center’da yapılan ve CNNTürk’de…
Çevirmenin Metin İçindeki İdeolojiye Yakınlığı
Sizce çevirmen seçimi yapılırken metnin konusuna ve duruşuna yakın fikir, düşünce ve bilgiye sahip çevirmenler mi seçilmeli, yoksa tarafsızlık sağlanması açısından farklı bir yaklaşımda bulunacak…
Çevirmenler İçin İş ve Gizlilik Sözleşmesi
Çevirmenlerden gelen haklı bir siteme yanıt vermek isterim. “Senem Hanım her yerde çeviri sözleşmesi yapın, çeviri sözleşmesi yapın diye konuşuyorsunuz ama bir tane örnek çeviri…
Türkiye’deki çeviri sektörüne uluslar arası bir bakış
Geçen sene yurt dışı merkezli bir kimya firması İngilizce dilinden Türkçe diline çeviri talebi ile bize geldiğinde bizi 2 ay araştırdıklarını söylediğinde şaşırmıştım. Türkiye’deki çeviri…