“Terminoloji” serimiz bu hafta hukuk terimleri ile sizlerle!
Fransızca Çeviri Terimleri; Covid-19
Çeviri bir yolculuktur. Sanmayın ki çevirmen bu yolda yalnızdır… Bu yolculukta kelimeler onun yol arkadaşıdır. Anlamına anlam, gücüne güç kattığı kelimelerle literatürünü sürekli olarak çeşitlendirir, geliştirir… Bu yolculuk hiç bitmeyen, uçsuz, bucaksız bir yolculuktur! Gelin bu yolculukta bizlere yoldaş olun, keyifli okumalar dileriz!
Yerelleştirme, sadakat, skopos: Çizgiyi nereden çekmeliyiz?
Çeviride yerelleştirme, kaynak dile sadık kalma, ek açıklamalar yapma veya tam tersi, sadık kalmama ya da yapmama! Çevirdiğimiz her metne göre tutumumuz değişiyor, hem de yalnızca kaynak metin sebebiyle değil; erek metni, toplumu, kültürü de düşündüğümüz için ve başka bir anda değil, o belli anda çeviri yaptığımız için. Çeviri yapmak, sözcükleri ya da cümleleri bir dilden başka bir dile aktarmaktan çok, birçok alanda detaylı araştırmalar yapmayı ve stratejiler belirlemeyi gerektiriyor. Ancak tüm bu karar süreçlerinde işimiz o kadar da kolay olmayabiliyor ve günümüzde neredeyse herkesin kabul ettiği “çeviri dil düzeyiyle sınırlı değildir, dillerin ait olduğu kültürleri de içerir” düşüncesi bile işin karmaşıklığını açıklamaya yetmiyor.
2 Nisan Dünya Otizm Farkındalık Günü
2 Nisan, Birleşmiş Milletler tarafından otizm konusunda farkındalık yaratmak ve konuyla ilgili sorunlara çözümler üretmek amacıyla “Dünya Otizm Farkındalık Günü” olarak ilan edilmiştir. 2 Nisan’da başlayan ve Nisan ayı boyunca devam eden “Otizm Farkındalık Ayı” çerçevesinde dünyada otizmle ilgili konulara yer verilir.
Bizler de bu anlamlı günde otizmi ve içeriğini sizler için araştırdık.
Keyifli okumalar dileriz!