Herkese merhaba. Bugün, özellikle üniversite tercihi yapacak öğrencileri ilgilendiren bir röportajla tercih sürecine yönelik soruları cevaplandıracağım. Tercih döneminin, eğitim hayatımızın kalan kısmını şekillendirmesi ve hayatımızı…
GEÇİD: Tolga Seçilmiş İle Yerelleştirme Üzerine
Yazar: Hüseyin Yalım Editörler: Mert Akçay / Fatma Z. Akbulut Son Okuma: Çağıl Zehni Yerelleştirme alanında kendini geliştirmek isteyen genç çevirmenler nereden başlayabilir? Tolga Seçilmiş:…
Prof. Dr. Necdet Neydim İle “Sözelti” Üzerine
Kuruculuğunu ve Yayın Yönetmenliğini Prof. Dr. Necdet Neydim’in yaptığı, yayın hayatını donanımlı bir ekiple sürdüren Çocuk ve Gençlik Edebiyatı dergisi Sözelti üzerine Sn. Necdet Neydim…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: Konferans Çevirmenliğinde Kadın Olmak
Herkese merhaba, 8 Mart özelinde başladığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” serimizin üçüncü yazısında Sn. Dr. Öğr.Üyesi Esra Özkaya ile birlikteyiz. Sektörün her alanından birbirinden değerli…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: ARÇ’ta Kadın Çevirmen Olmak
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Çevirmen ∞ Hikaye projesinin ikinci yazısında Saygıdeğer Rana Kahraman Duru ve Aslı Takanay ile Afete Rehber Çevirmenliğinde kadın çevirmen olmak üzerine konuştuk. Keyifli okumalar!
8 Çevirmen ∞ Hikaye: Feminist Çeviri Üzerine
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Kadın Çevirmen ∞ Hikâye projesi kapsamında bu yazımızda Dr. Öğr. Üyesi Sinem Bozkurt ile feminist çeviri üzerine konuştuk. Kadınlar gününüz kutlu olsun! Keyifli okumalar!
Sorularla Serbest Çevirmenlik Mesleği
Uzun bir aradan sonra güzel bir röportajla yeninden sizinle birlikte olmanın mutluluğunu yaşıyorum. Yeni yıla, uzun süredir aklımda olan ve beni heyecanlandıran bir röportajla başlıyoruz,…
Sinan Bilgiç ile İşaret Dili Tercümanlığı ve Sağır Kültürü Üzerine
Basından onu “Türkiye’nin ilk Sağır Tercümanı” olarak tanıdık. Anadili olan İşaret Dili ve Sağır Toplumunun kültürü üzerine merak edilen soruları sizler için yanıtladı.
Şimdi gelin hep beraber onu biraz daha yakından tanıyalım.
Keyifli okumalar!
Koronavirüsün Mesleğimize Olan Etkileri Üzerine Ustalarla Söyleşi
Çin’in Wuhan kentinde ortaya çıkan ve kısa sürede tüm dünyayı ele geçiren koronavirüs (COVID-19) salgını hem maddi hem manevi yönden hayatımıza etki etmeye devam ediyor.
21 Mart Dünya Down Sendromu Farkındalık Günü +1 Hayat
Bugün 21 Mart Down Sendromlular Farkındalık Günü.
21 Mart’ın Birleşmiş Milletler tarafından “Dünya Down Sendromu Farkındalık Günü” olarak ilan edilmesiyle dünya genelinde bu durumun içinde olan herkes için farkındalık yaratan anlamlı bir gün.
Bizler de bugünkü yazımızda onlara yer verdik.
Peki Down Sendromu nedir? Down Sendromu Günü neden 21 Mart’ta kutlanıyor?
Down Sendromlu bireyler hakkında merak edilenler ve Down Sendromlu çocuğu olan bir anneyle yaptığımız röportaj bugünkü farkındalık yazımızda.
Keyifli Okumalar Dileriz !
Tomris Uyar İle Çeviri Üzerine
Pek çok öykü kitabı ve başarılı çevirileriyle Türk Edebiyatı ve çeviri dünyasına damga vuran yazar ve çevirmen Tomris Uyar’ın naif, aynı zamanda kendinden emin o güzel sesiyle ve konuşmasıyla dinlediğimiz bir röportajından esinlenerek hazırladığımız bir yazıyla karşınızdayız.
Öğrencinin Sesi – Mütercim/Tercümanlık Üzerine
29 Mayıs Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim Tercümanlık okuyan Merve Fidan ile okuduğu bölüm üzerine bir röportaj gerçekleştirdik. Öğrencinin halinden en iyi öğrenci anlar düşüncesiyle başladığımız röportajımızın…
Röportaj: Dil Bölümü Öğrencileri Üniversiteden Ne Bekliyor?
Dil eğitimlerinin son senesinde olan üç genç ile bir araya geldik ve ortaya bir soru attık: ”Üniversitenizden dil eğitimi üzerine size neler katmasını istiyor ve sizi nasıl yönlendirmesini bekliyorsunuz? Bunun yanı sıra sizce buradan mezun olduğunuzda neleri biliyor olmalısınız?”
Birbirinden ilginç cevapları gelin hep birlikte okuyalım!
Prof. Dr. Mümtaz Kaya ile Görsel – İşitsel Çeviri Üzerine Konuştuk
Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ile Görsel-İşitsel Çeviri üzerine röportaj gerçekleştirdik. Keyifli okumalar!
Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk
YÜÇEV’in (Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu) düzenlediği “Edebiyat Çevirisi” etkinliğinde ağırladığımız edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı’ya merak ettiklerimizi sizler için sorduk ve çeviri sürecinde izlediği yolu birebir ondan dinledik.
Dahası röportajda!
Keyifli okumalar!
Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Röportaj serimizin bu ayki konuğu Dr. Öğr. Üyesi Nazan Müge Uysal. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı bünyesinde akademisyen olarak görev yapan Uysal’ın ilgi ve uzmanlık alanlarını özellikle çeviri sektörü oluşturuyor. Aynı zamanda Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu adıyla bir kitap kaleme alarak çeviri sektörüne ışık tutan bir isim olan Uysal, değerli fikirlerini bizimle paylaştı.
İyi okumalar!