Kısa bir süre önce, hepimizin yakından tanıdığı ve takip ettiği bir yayınevi ile yaşadığı sorunu paylaşan ve akabinde yayınevi editörü ile ilgili tartışmalara neden olan…
Avrupa Tarihinde Çeviri ve Sansür
Çeviri tarihine sansür bağlamında bakıldığında, okuyucuyu kaynak metnin odağından uzaklaştıran ve metne anlamsal açıdan müdahale eden otoriteler görülür. Avrupa tarihinin radikal milliyetçilik evresinde çeviride sansür;…
Röportaj: Editör ve Çevirmen Nil Tuna ile Yayınevlerinin Çevirmen Seçimi Hakkında
Sevgili okurlar, ‘Çevirmenlik Yolunda’ projemizle buluştuğumuz yüzlerce öğrencinin onlarcası mezun olunca kitap çevirmeni olmayı hayal ediyordu. Fakat malum yayınevleri genelde tecrübesize iş vermez, eğri oturup…
Redaktör Ne İş Yapar? Editörden Farkı Nedir?
Redaktör – Editör Çevirmenlere benzer isimsiz süper kahramanlara redaktör denmektedir. Kelimenin tam anlamı ile redaktör: Yazılmış bir metin üzerinde gereken düzeltmeleri yaparak yazıyı yayıma hazır…
Challenge! British English vs. American English
Bazen bir harf fark eder, bazense ikisi arasından dünyalar akar gider. İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi aslında birbirleriyle kanka olmasına rağmen bazen de anlaşamıyorlar mı…
Avrasya Tüneli de Yanlış Çeviriden Nasibini Aldı
Avrasya Tüneli’nin de başı tercüme hatasıyla derde girdi. Kıtaları birbirine bağlayan deniz altı tünelinin bilindiği üzere 22 Aralık 2016’da açılışı gerçekleştirilecekti. Anadolu Yakası’ndan tüneli görmeye…
Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı
Kasım 2016’ın ilk günlerinde Londra’da gerçekleşen Google Story isimli etkinlikte konuşan Google CEO’su Sundar Pichai, yapılmış güncellemeler ve süregelen çalışmalardan söz ederken Google Translate’teki yenilikleri…
Bugün Günlerden Arzu Altınanıt
Bugün de sektörün en tatlı isimlerinden Arzu Altınanıt’ın yanındaydım. Kendisiyle sohbet havasında geçen röportajımızı keyfile okuyacağınızı umuyorum. :) Merhabalar Arzu hanım. Röportaj isteğimi kırmadığınız için…
Serbest Çevirmen Büro Çevirmenine Karşı
Hem serbest mesleklerin hem de tam zamanlı ofis işlerinin kendilerine göre hem olumlu hem de olumsuz tarafları oluyor. Biz çevirmenlerin çoğu da serbest çalışıyoruz. Aşağıdaki…
Çevirmenler İçin Türkçe: Ön Adlar ve Adıllar
Ön adlar Adların “nasıl” olduğunu belirten sözcüklere ön ad ya da sıfat denir. Fiillerin “nasıl” olduğunu açıklayan sözcükler ise zarftır. Sıfatlar çekim eki aldıklarında adlaşmış…
Çeviri Blog Bugün de Aslı Dağlı ile Buluştu
Röportajlarımıza bugün de edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı ile devam ettik. Aslı Dağlı’ya hem çevirmenlerin hem de yeni çevirmen adaylarının merak ettiği sayısız soru sorduk. Kendisine…
Kaliteli Bir Çeviri İçin Redaksiyon
Çeviri sürecinin olmazsa olmaz bir parçası olan redaksiyonun püf noktalarını ele alacağız bugünkü yazımızda. Son okuma, editing, revizyon gibi yer yer eş anlamlı olarak kullanılan,…
Güzel Türkçe kullanımı önemlidir.
Neden mi? Başınıza bunlar gelebilir.. Başta çevirmen arkadaşlarımıza olmak üzere (kusura bakmayın ama onların hiç kaçarı yok); eşe dosta, tanıdıklara yazım konusunda takıldığım olmuştur. “TRT…
Redaksiyonda karar anı: Baştan çevirmek mi genel kontrol mü?
Çevirmenler olarak sadece tercüme metinleri ile uğraşmıyoruz. Şahsi fikrime göre çeviriden çok daha fazla emek ve beyin hücresi harcadığımız başka bir alan da bizim sektörde…
Çeviride yazım denetimi
Biz çevirmenler artık gelişen ticari ve hukuki ilişkiler nedeniyle günde en az 20-30 sayfa tercüme yapmak zorunda kalıyoruz. Çünkü bugün saat 17:00’de hazır olan bir…