Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?
Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü
Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.
Beykent Üniversitesi’nde Söyleşi: Senem Kobya
Merhaba Değerli Okurlarımız! Bir Çevirmenin Kariyer Planlaması ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesinde gerçekleşen söyleşide, Çeviri Blog kurucusu ve CEO Senem Kobya ile Batuhan…
Çevrilemezi Çeviren Umur Çelikyay ile Finneganın Vahı Üzerine Konuştuk
James Joyce’un çevrilemez denilen kitabı Finnegans Wake’i Türkçeye kazandıran isim Umur Çelikyay ile çeviri sürecini, yazar-çevirmen çatışmasını ve daha nicesini konuştuk.
Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları
Çeviri sektörü, çevirmenlerin o bilindik ve alışıldık düzenli hayatını baştan yazacak zorlu bir parkura dönüştü ve hala dönüşmekte. Peki, neler değişti ve bu mücadelede başarıyla var olabilmek için neler öneriliyor?
Çevirmenler ve Çevirmen Adayları İçin Kitap Önerileri
Çevirmen adayları, çeviriye ilgi duyan arkadaşlarımız, çevirmenlerimiz ve kısacası tüm çeviri camiası için kısa bir liste derledik.
Film İsimleri Nasıl Çevrilir?
En çok eleştirilen konulardan biridir film isimlerinin çevirisi. Çoğunlukla çevirmene yöneltilen bu eleştiriler haklı mı? Film isimleri neye göre çevriliyor?
Siz de sürekli bu duruma sitem ediyorsanız ve bu süreci merak ediyorsanız, bu ve daha nice sorunun cevabını yazımızda bulabilirsiniz.
İyi okumalar!
Çeviri Blog Haber: Oğuzkaan Koleji ile Söyleşi
Kariyer Günleri kapsamında, Çeviri Blog Genel Yayın Yönetmeni Melis Pelin Molu, Oğuzkaan Koleji öğrencileri ile bir araya geldi.
Kitap Çevirmenliğine Dair
21. yüzyılın hastalığı tüketim çılgınlığı… Bu durumun çeviri sektörüne etkisine bakacak olursak eğer özellikle ele alınması gereken alanlardan birinin basım yani kitap alanı olması gerektiğini görebiliriz.
Röportaj: Çevirmen Psikolojisi Üzerine
Editörlüğünü yapmış oldukları “Çevirmen Psikolojisi” adlı kitap ve çevirmenin psikolojisi üzerine gerçekleştirmek istediğimiz röportaj teklifimizi geri çevirmedikleri için sayın hocalarımız Dr. Öğr. Üyesi Fadime ÇOBAN…
Röportaj: Yasemin M. Moore ile Yayıncılık Sektörü Üzerine Konuştuk
Kısa bir süre önce, hepimizin yakından tanıdığı ve takip ettiği bir yayınevi ile yaşadığı sorunu paylaşan ve akabinde yayınevi editörü ile ilgili tartışmalara neden olan…
Bir Varoluş Biçimi : Kültür
Latince “Cultura” kelimesinden gelen bu sözcük, hayatımızın tümünü kapsayan, büyük öneme sahip bir olgudur. Cultura; inşa etmek, işlemek, süslemek, bakmak gibi birçok anlamıyla “Colere” kelimesinden…
Anket: Genç Çevirmenlere Kitap Önerileri
Merhaba Değerli Okurlarımız, Çeviri Blog üyelerinden genç çevirmenler için dil yeteneklerini arttıracak ve ufuklarını açacak kitap önerileri beklediğimizi belirten bir anket çalışması düzenlemiştik. “Hak verirsiniz…
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Bülteni’nin Ocak 2019 Sayısı Yayınlandı!
Bültende, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde gerçekleşen söyleşi, konferans, seminer gibi birçok etkinliğe dair bilgiler ve aynı zamanda yayımlanan kitap ve dergiler yer almaktadır. İstanbul Üniversitesi…
Winnie The Pooh Günü: Çizgi Film Çevirisi ve Dublaj
Ne tatlı bir gün, dediğinizi duyar gibiyiz. Hemen hemen herkesin bildiği tatlılık dolu bir çizgi film; Winnie The Pooh. Peki her yıl 18 Ocak gününde…
Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri
Dave Chapelle isimli bir komedyenin gösterilerinden birinde “modern sorunlar modern çözümler gerektirir” diye bir sözü vardı ve bu yaklaşımı kısa sürede internette birçok kişinin ilgisini…