Son yıllarda popüler meslek grupları arasında yer alan “İşaret Dili Tercümanlığı” gençlere farklı iş kapıları açıyor. Her yaştan kitlenin katıldığı mesleki kursların ardından alınan sertifikalar sonucunda İşaret Dili Öğreticiliği ve Tercümanlığına adım atıyorlar.
Bizler de bu yazımızda bu süreci ve bu süreçte sizleri nelerin beklediğini araştırdık.
Keyifli okumalar dileriz!
Koronavirüs, Salgınlar ve Tıbbi Çevirmenin Rolü
Hastalıklar, salgınlar, virüsler… Şu an bildiklerimizin doğru olduğundan emin miyiz? Peki biliyorsak ve eminsek kimin sayesinde? 1918’de ortaya çıkan ve 18 ay içerisinde 50 ile…
İki Dil Bilmek… Üç Dil Bilmek… Dört Dil Bilmek… Çok Etkileyici! Peki Ya Tam 47 Dil Bilmek?
Çevirinin kalbi Avrupa Parlamentosu’nda bir çevirmen…
Çevirmenler Olarak İş ve Özel Hayat Dengesini Nasıl Kurabiliriz?
Bir çevirmen yerinden kalkmadan günlerce bilgisayar başında oturabilme yeteneğine sahip olsa da akıp giden zamanın geri getirilemeyeceğini unutmamalı. Kariyer basamaklarını tırmanırken kendinize, ailenize ve arkadaşlarınıza…
Çevirmenler Ne İstiyor?
ÇeviriBlog’un 18 bini aşkın Facebook grubunda çevirmenlerin sorunlarına yönelik yapılan anketin sonuçlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!
Beykent Üniversitesi Söyleşi: Senem KOBYA
Çevirmenler Sahada ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesi’nde düzenlenen söyleşide satır başlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!
Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Röportaj serimizin bu ayki konuğu Dr. Öğr. Üyesi Nazan Müge Uysal. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı bünyesinde akademisyen olarak görev yapan Uysal’ın ilgi ve uzmanlık alanlarını özellikle çeviri sektörü oluşturuyor. Aynı zamanda Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu adıyla bir kitap kaleme alarak çeviri sektörüne ışık tutan bir isim olan Uysal, değerli fikirlerini bizimle paylaştı.
İyi okumalar!
Kültür Tanımları Işığında Çevirmenin Yeni Kimliği
Sosyal bir bilimin sosyal bir öznesi olan çevirmenin icra ettiği çeviri bilimi ve sanatı her zaman farklı olgu ve fikirlerden beslenmekte ve kendi sınırlarını aşarak bir çığ gibi büyümekte. Kültürel tanımlar ışığında ise yepyeni bir kimlik kazanmış durumda.
İyi okumalar!
Tercümana Zeval Olur Mu?
Dünya üzerinde bulunan yüz binlerce kültür, çeviri aktiviteleri sayesinde gün geçtikçe birbirine daha da yakınlaşmaktadır. Özellikle edebi eser çevirileri, en uzak iki kültür arasında bile…
Osmanlı İmparatorluğu’nda Çeviri
Osmanlı’da çeviri tarihi ve çevirinin gelişimini sizler için derledik, keyifli okumalar dileriz.
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
AB’ye Göre Dilde 3. Devrim ve Çevirmenler Üzerindeki Etkisi
27-29 Mayıs IAMLADP Toplantısını şekillendiren ”Dil Teknolojileri ve Yapay Zeka” odaklı AB Belgesini sizler için özetledik.
Korece Öğrenimi ve Korece Çeviriye Dair
Korece öğrenim süreci ve Korecenin çeviri sektöründeki kullanım alanını sizler için araştırdık.
Çevrilememiş Bir Edebiyatçının Uyanışı: Jules Verne
19. yüzyıldan bu yana dünya edebiyatının önde gelen isimlerinden Jules Verne ve eserlerinin çeviri serüveni…
Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg
Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.
Mütercim-Tercüman Adaylarına Tavsiyeler
Tercih dönemine girerken Mütercim Tercümanlık Bölümü adayları nelere dikkat etmeli?