Umut Esra Kaplan’ın gönderisini paylaşmaktan mutluluk duyuyorum. “Bir Koleje meslek tanıtımı toplantısına gittim bugün. Yanımda Çeviri Kitabını da götürdüm ve mesleğe ilgi duyan öğrencilere okumalarını…
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları-Çeviri Kitabı
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları Hastalarla sağlık çalışanlarının iletişimde dil ve iletişim sıkıntıları zaman zaman yaşanmaktadır. Burada tetikleyici ve sağaltımı etkileyici unsurlardan biri sağlık…
Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz? – Betül Parlak
Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz? Benden bu başlıklı bir yazı istendi. Doğrusu zor bir soru… Yaklaşık iki aydır yanıtlamayı ertelediğim bir soru… Çevirmenlik deyince ne…
Çeviri Bürolarına Mektup
Sevgili Çeviri Büroları, Biz çevirmenleri size ayrıca bir de buradan tekrar bir anlatmak isterim. Elbette birçoğunuz zaten çevirmenlikten gelmiş olup kendi ofisinizi açmış olanlardan olabilirsiniz,…
Alaylı Mı Mektepli Mi?- Çeviri Kitabı
Alaylı Mı Mektepli Mi? Tavuk-yumurta çıkmazı ve “çok gezen mi bilir çok okuyan mı?” tartışmasından sonra üçüncülük tahtını kimseye bırakmayan “alaylı mı yoksa mektepli mi?”…
Beraber kitap yazdık..
22 Aralık 2013 tarihinde başlayan maceramızın bugün sonuna geldik. Çeviri dünyasında yer alan sorulara en güzel yanıtların yine sektörce verileceğini düşünerek bir kitap yazdık; El…
Çeviri Kitabı-Kitap.online’da!
Çeviri Kitabı’nı sınırlı sayıda bastığımızı fakat tahminimizin çok üzerinde bir talep olunca isteyen herkesin en azından dijital kütüphanesinde bulunabilmesi için e-kitap olarak indirebileceğinizi ve çalışmaların…
Bir Kitap Çevirmeninin Dünyası – Arzu Altınanıt
Okuma yazma öğrendiğim günden beri en sevdiğim iki hobimin bir gün çok sevdiğim mesleğim olacağını aklıma gelmiş miydi? Sanmıyorum. Çok yoğun bir tempoda çalıştığım yıllarda…
Çevirmen Olmak-Çeviri Kitabı
Çevirmen olmak en yalın anlamıyla yazılı ve sözlü iletileri bir dil ortamından başka bir dil ortamına aktarma görevini üstlenmekse, en geniş anlamıyla da iletişimde aracı…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Görev yaptığım bölüm olan Hacettepe Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü’nde başta ana…
Çevirmenlere Özel Beslenme Rehberi-Çeviri Kitabı
Çevirmenlere Özel Beslenme Rehberi Kilo problemi olan bireylerin büyük bir çoğunluğundan aynı tepkileri alırız. İşim çok hareketsiz, bu yüzden kilo alıyorum ve kilo vermem imkânsız!…
Hukuk Çevirisi Hakkında-Çeviri Kitabı
Her gün bir şeyler çevriliyor. Bazen yurt dışı bir şirket ile anlaşmaya çalışan bir firma sahibinin sözleşmesi, bazen tıptaki gelişmeleri takip etmek isteyen bir doktorun…
Çeviri Kitabı Hakkındaki Yorumlar
“Ne işler ‘çevirdiğimizi’ cümle aleme gösterelim istedik,sessizliklerden çıkalım, neden önemli olduğumuzu, neden bize ihtiyaçları olduğunu, neden biz çevirdikçe dünyanın döndüğünü anlasınlar istedik.” Ne güzel yazmışlar,…
Çeviri Kitabı Yazarlarıyla Söyleşi
21 Ekim 2015 saat 14:00 civarında Yeni Yüzyıl Üniversitesi’ndeydik. Önce editörümüz Funda Karabacak ve Yeni Yüzyıl Üniversitesi’nin yardımsever Çeviri Kulübü Yeniçev Çeviri Kitabı standımızı kurdular. Buradan…
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi-Çeviri Kitabı
Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak için ne yapmalıyım? Nerede staj…
Çevirmenin Görünürlüğü-Çeviri Kitabı
Çevirmenin görünürlüğü, yapılan iş ve konuma göre değişiklik göstermektedir. Çeviri daima düzgün diksiyon, ses tonunda hâkimiyet, gereken yerlerde vurgu ve eksiksiz bir konsantre gerektirmektedir. Sözlü…