Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında her ülkede 4 yıllık akademik eğitim programları yok elbette. Daha…
Çeviri Blog Bugün de Aslı Dağlı ile Buluştu
Röportajlarımıza bugün de edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı ile devam ettik. Aslı Dağlı’ya hem çevirmenlerin hem de yeni çevirmen adaylarının merak ettiği sayısız soru sorduk. Kendisine…
Tek tuşumu kendim aldım..
Çevirmen kadından daha emekçisi mi olur? Harf harf, kelime kelime, satır satır işliyoruz günlerce, gecelerce..8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar Günümüz kutlu olsun! Edinebildiğimiz sadece klavye…
Çeviri sektörüne giriş 101
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak…
Çeviri Blog olarak 2015 yılında ne işler çevirdik?
1- Çeviri Kitabı’nı çıkardık! 2- 500 kişiye basılı haliyle, 3200 kişiye web sitesinden, 600 kişiye de e-kitap sayfasından ücretsiz olarak ulaştırdık. 3- Tüm çevirmenlerden gerek…
Spor Çevirmenine İsabet Eden Vuruş Yaralanmasına Sebep Oldu
Galatasaraylı futbolcu Podolski’nin Bursaspor maçı önce yaptığı vuruşlardan biri çevirmen Mert Çetin’e isabet etti. Sağ gözünde şişlik oluşan çevirmen, maç sonunda da görevine devam etti. Çetin’in…
Yerelleştirmenin Gücü Adına
Yerelleştirmenin Gücü Adına Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla…
Çeviri İşletmeleri Derneği Toplantısından Kareler
29.11.2015 tarihli Çeviri İşletmeleri Derneği toplantısından kareleri sizinle paylaşıyoruz. Ayrıca derneğin bu etkinliğe dair oluşturduğu keyifli videoya aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz:
Çevirmenlik Mesleki Sorumluluk Sigortası
Özet Bu çalışmada, çevirmenlerin ve çeviri bürolarının bir sorunla karşılaşana kadar göz ardı ettiği, fakat aslında her çeviri projesini teslim ederken üzerlerine almış oldukları mesleki…
Kitap Çevirmenliği
İlk Sorular Nasıl ki bürolarla çalışılırken belirtilmesi gereken birim ücretler en sık karşılaştığımız sorulardan biriyse, kitap çevirilerindeki çalışma biçimleriyle ilgili sorularla da bir o kadar…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Akademik çeviri eğitimini bir bütün olarak düşünmek gerek, bütünü birleştiren alt payda çeviri edincidir. Eğitimin amacı…
Çevirmenliğin Evreleri
Çevirmenler mesleklerini icra ederken bazen umutlu; bazen heyecanlı; bazen bezgin olabilmekte; iş yüküne göre bu evrelerin ağırlığı değişebilmektedir. Hatta belki de bu bağlamda en çok…
Türk Çeviri Sektörünü En İyi Özetleyen Cümle Hangisi?
Çeviriblog’da bir anketin yukarda gördüğünüz sonuçları çevirmenlerin iş koşullarının ne kadar zor olduğunu bir kez daha fark etmemizi sağladı. “Türk çeviri sektörünü en iyi özetleyen…
Sözlü Çeviri Püf Noktaları-1
Sözlü tercümede söylenenden fazlasını çevirmek: Mümkün olduğu kadar açıklayıcı olmak ve hitap sanatının nezaket kurallarına uymak amacıyla, söylenenden farklı ve bazen de fazla kelime kullanmak,…
Çeviri kapasitesini arttırma yöntemleri
Çeviri Kitabı’nda bolca incelediğimiz çevirmen sürmenajı ve çevirmen sağlığı konusuna işin içinden, sektörün içinden bir çevirmenimizin günlük uyguladığı yöntemlerle tercüme üretkenliğini ve çeviri kapasitesini arttırma…
Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine – Aktan Aydoğmuş
Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken, sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl (Ard arda konuşulan) ve…