NİLGÜN TEZSAY BAŞARAN İLE SERBEST ÇEVİRMENLİĞİN SORUNLARI ÜZERİNE SÖYLEŞTİK! 1975 yılında Almanya Frankfurt’da doğan Nilgün Başaran, Marmara üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun olmuş…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -2
Bu yazımızda; Üniversite seçme kriterlerinden, bölüm tanıtımlarından, bölümlerin puan türlerinden, pedagojik formasyon veren bölümlerden ve dil mezunlarının çalışma alanlarından bahsedeceğiz. Tercih nasıl yapılır? Sıralama nasıl…
Genç Çevirmenler için Yaz Tatili Rehberi
Şu sıralar çevrenizde “tatil zamanı geldi, ne yapacaksın?” , “tatile çıkacak mısın?” , “tatilde ayaklarımı uzatıp dinleneceğim, sen ne yapacaksın?” tarzında cümleler duyar gibi olduğunuzu…
Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekillendi!
28 Mayıs 2016’da Çeviri İşletmeleri Derneği tarafından düzenlenen “Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekilleniyor” konulu toplantı, çevirmenler, çeviri işletmeleri ve akademisyenlerin iş birliğine sahne olurken…
Taht Oyunları: “Kapı”, Çeviren: eşekherif.
Geçtiğimiz hafta Taht Oyunları’nın altıncı sezon beşinci bölümü tüm izleyenlerini müthiş bir duygu karmaşasına sürükledi. Bölüm sonunda “Hodor” karakterinin isminin nereden geldiğini öğrenerek çoğumuz o…
Çevirmen Sağlığı ve Fibromiyalji
Bilgisayar başında, yerimizden bile kıpırdamadan saatler geçirdiğiniz oluyor mu? Açık hava etkisi yaratsın diye internetten bulduğunuz çayır çimen sesleri eşliğinde çeviri yaptığınız? Gördüğünüz tek güneş…
HÜÇEV Popüler Kültür ve Çeviri Çalıştayı Ardından
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu 9 Mayıs 2016 tarihinde “Popüler Kültür ve Çeviri” konulu bir çalıştay düzenledi. Çalıştay bünyesinde popüler kültür ile bağlantılı 21 konu üzerinde…
Çevirmenler İçin Kariyer Planlama- Dokuz Eylül Üniversitesi 4 Mayıs 2016
Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Kulübü tarafından gerçekleştirilen Çevirmenler İçin Kariyer Planlama etkinliğinde Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya ve Çeviri ve Eğitim Koordinatörü Pınar Göğüş söz…
Ege Üniversitesi 4 Mayıs 2016- Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi ve Kariyer Planlama
4 Mayıs 2016 tarihinde Ege Üniversitesi’nde Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi sunumlarından on dokuzuncusu gerçekleşti. Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya’nın konuşmacı olarak görev aldığı sunumda, bir…
Tüçeb 5. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı
Daha önce Hacettepe, Boğaziçi, Ege ve Trakya Üniversiteleri’nin ev sahipliği yaptığı ve artık geleneksel hale gelen Tüçeb Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nın beşincisi Yaşar Üniversitesi’nde 5…
BÜÇEV’in Evire Çevire Dergisi Çıktı!
Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü’nün dergisi Evire Çevire çıktı. Simultane film çevirisi, oyun eleştirisi, etimoloji gibi konuların yer aldığı bu sayıyı zevkle okuyacaksınız. Mesleğimizde öğrenci emeğinin…
Çeviribilim Günleri Başlıyor!
10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihleri arasında Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu himayesinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri‘nde çeviri dünyasından birçok ünlü eğitimci ve çevirmen konuşma yapacak.…
Aktan Aydoğmuş ile Pazar Çayı
Bugün de sektörün güleç yüzü Aktan Aydoğmuş’un yanındaydım. Kendisi bizi kırmayıp bu Pazar tatilini de Çeviri Blog’a ayırdı. Keyifli okumalar! :) Merhabalar Aktan bey. :)…
V. TÜÇEB Çalıştayı İçin Hazırlıklar Devam Ediyor!
Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu, Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği’nin V. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı etkinliğine ev sahipliği yapacak. 5 Mayıs 2016 tarihinde gerçekleşecek olan etkinlik için yoğun…
Kitap Çevirmeninin Erteleme Güncesi: Ertelesek De Mi Çevirsek, Ertelemesek De Mi Çevirsek? – Özden Özberber
Kitap çevirileri yapanlar bilir, yapmayanlarsa tahmin edebilir, kitap çevirisi bir çevirmen için kocaman bir dağ, harika bir heyecan, ağır bir onur, titizlikle dokunulacak bir bebektir.…
Oyun Yerelleştirmesi: Çeviri Dünyasındaki Yeri ve Başlıca Çeviri Sorunları – Demet Kayabaş
Bilgisayarın icadı ve yaygınlaşmasından sonra hayatımıza giren ve günümüz teknoloji dünyasının oldukça büyük bir parçasını oluşturan oyunlar son dönemde çeviride yeni bir alt alan oluşmasını…