Uluslararası çeviri piyasasından öğrencilerin sesi olmak ve onların haklarını gözetmek amacıyla kurulan Genç Çevirmenler Platformu bir ÇeviriBlog projesidir. Çeviri, edebiyat ve dil ile hemhal olmuş tüm öğrencilerin ve…
ÇB Haber: “Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programının” Adı Değişti
ÖSYM, 2020 YKS Programları ve Kontenjanları Kılavuzunu yayınladı. İşte programdaki değişiklikler!
Çevirmenlik Yolunda
Hedefiniz çeviri alanında başarı kazanmak ise her işte olduğu gibi bu sektörde de yürünmesi gereken bir yol, atılması gereken adımlar, verilecek emekler var.
Beykent Üniversitesi Söyleşi: Senem KOBYA
Çevirmenler Sahada ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesi’nde düzenlenen söyleşide satır başlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!
Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Röportaj serimizin bu ayki konuğu Dr. Öğr. Üyesi Nazan Müge Uysal. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı bünyesinde akademisyen olarak görev yapan Uysal’ın ilgi ve uzmanlık alanlarını özellikle çeviri sektörü oluşturuyor. Aynı zamanda Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu adıyla bir kitap kaleme alarak çeviri sektörüne ışık tutan bir isim olan Uysal, değerli fikirlerini bizimle paylaştı.
İyi okumalar!
Kalite’li Çeviri
Merhaba,
Seninle birazcık kaliteden konuşalım istedim.
Hazırsan çevirinin derinliklerine iniyoruz. Koltuklar dik, algılar açık konumda olsun.
Keyifli okumalar…
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
Çeviribilim Bölümünü Kazandım, Bu Tatili Nasıl Değerlendirmeliyim?
Çeviribilim veya Mütercim Tercümanlık Bölümü kazandıysanız, hangi dil olursa olsun bizlerden biri oldunuz demektir. Sizin de kalbi bundan sonra çe-vir çe-vir diye atacaktır. Yanlış çevirilere müdahale edecek ve kendinizi Dilbilim tartışmalarında bulacaksınız, şaşırmayın ve kültür deryasına hazırlıklı olun.
Çevrilememiş Bir Edebiyatçının Uyanışı: Jules Verne
19. yüzyıldan bu yana dünya edebiyatının önde gelen isimlerinden Jules Verne ve eserlerinin çeviri serüveni…
Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg
Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.
Mütercim-Tercüman Adaylarına Tavsiyeler
Tercih dönemine girerken Mütercim Tercümanlık Bölümü adayları nelere dikkat etmeli?
Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu
Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?
Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü
Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.
Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları
Çeviri sektörü, çevirmenlerin o bilindik ve alışıldık düzenli hayatını baştan yazacak zorlu bir parkura dönüştü ve hala dönüşmekte. Peki, neler değişti ve bu mücadelede başarıyla var olabilmek için neler öneriliyor?
Çeviri Blog Haber: Oğuzkaan Koleji ile Söyleşi
Kariyer Günleri kapsamında, Çeviri Blog Genel Yayın Yönetmeni Melis Pelin Molu, Oğuzkaan Koleji öğrencileri ile bir araya geldi.
Translation-Editing-Proofreading (TEP)
TEP (translation-editing-proofreading) nedir? Neden önemlidir?