28 Mayıs 2016’da Çeviri İşletmeleri Derneği tarafından düzenlenen “Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekilleniyor” konulu toplantı, çevirmenler, çeviri işletmeleri ve akademisyenlerin iş birliğine sahne olurken…
Çeviriyi ertelesek de mi yapsak ertelemesek mi yapsak?
Yoğun stres, zamana karşı yarışma, beynimizin her yönünü kullanma, uykusuzluk ve ağır metinler sebebiyle çeviri mesleğinin fiziksel götürüleri olduğu kadar ruhsal götürüleri de mevcuttur. Bu…
Bugün de Ayşe Kul ile Söyleştik
Çeviri Blog, bugün de sektörün başarılı serbest çevirmenlerinden Ayşe Kul’un yanındaydı. Kendisine bizi kırmayıp işlerini bitirir bitirmez bize vakit ayırdığı için teşekkür ediyoruz. :) Keyifli…
Çeviribilim Günleri Başlıyor!
10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihleri arasında Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu himayesinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri‘nde çeviri dünyasından birçok ünlü eğitimci ve çevirmen konuşma yapacak.…
Düşük Çeviri Ücretleri İşinize Neden Zarar Verir?
Düşük ücret belirlemek temelde “müşterinin ayağı alışsın” düşüncesinden kaynaklanıyor olsa da bu alışkanlık kötü sonuçlar doğuruyor çoğu zaman. Düşük çeviri ücretleri müşterilerinizin bütçesine uygun geliyor…
Çevirmenle Yaşamak
– Ama aşkım bana hiç zaman ayırmıyorsun? + Bebeeem, hani çeviri şeyyttiydim… – Yeter artık çevirme, bıktım ama yeeeaaaa…. + Taaam aşkısı… Sabah ne diyeyim…
Çeviri Kitabı Hakkında Her Şey
“Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?” sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu…
Çeviri Sürecinde Dikkati Toplamak
Çeviri sürecinde dikkati toparlamak /konsantrasyon oldukça önemli bir yere sahip. Metne odaklanamayan çevirmenin hata sayısında artış olması, kendisini riske atmasına sebep oluyor. Dikkat eksikliğini gidermek isteyen…
Tüm Çevirmenlere İyi Tatiller :)
Fotoğraftaki çevirmeni bulun!
Çevirmenler “Ne İş Olsa Yapabilir Mi?”
Hepimizin bildiği gibi çevirmenlik pek çok alana ayrılan ve ilerlemek için bu alanlardan birinde uzmanlık gerektiren bir meslektir. Peki çevirmen, uzman olmadığı bir alanda çalışmalı…
Yurdum İnsanıyla Çevirmenin İmtihanı
Hepimiz çeviri sektöründe iyi kötü birçok olaya şahit olmuşuzdur. Gerek vatandaşın bilinçsizliği, gerek çevirmenin acemiliği olsun birçok olay başımıza gelmiştir. Çevirmenin neyi çevirmesi, neyi çevirmemesi…
Çevirmen Duruşu Önemlidir…
Reklamını yaparken kendisini kusursuz gösteren çeviri bürolarında çevirmenlere düşük ücret verildiğini, hatta bazen ödeme yapılmadığını zaman zaman görüyoruz. Peki bir çeviri bürosunun müşteriye iyi görünürken,…
Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek
“Ne okuyorsun evladım” sorusu Mütercim Tercümanlık öğrencilerinin ortak kabusu sayılabilir. Cevabınızın karşınızdaki kişiyi hayal kırıklığına uğrattığını görürsünüz. Ardından “Hmm, nasıl bir şey o”, “İki yıllık…
Çevirmen Özgeçmişi Hazırlamak
Okul bittiğinde veya bitmeye yakın bir telaş başlar. Bunca alınan eğitimin ve verilen çabanın doğru, dürüst ve saygın bir işverenle şekillenmesi amaçlanır. Bu noktada “farklı”…
Çevirmenin Kabusları
TOP 10 THINGS THAT MAKE TRANSLATORS WANT TO SCREAM LINGUISTIC FRUSTRATIONS #1 Poor translation From shop signs to official documents, mistakes in translation are sure…