Çevirmen olup da kitap okumayı sevmeyen olur mu? Haliyle ben de sağlam bir okurum. Fakat yabancı dilden çevrilmiş bir kitapta çeviri yeterince iyi değilse çivili…
Çevirmen Olmanın Zorlukları
Çoğumuz bu işi, göz önünde olup dikkat çekmek için değil; çeviriye ilgi duyduğumuz için yaparız. Evet, bir tercüman sadece insanları değil, aynı zamanda bambaşka kültürleri,…
Tercüme Hatası 21 Yıl Hapis Cezasına Sebep Oldu
“Böyle de olmaz ki..” dedirten olaylara bir yenisi daha eklendi. 25 Şubat 2017’de yayınlanan bir habere göre; tercüme hatası sonucu kayıtlara yanlış geçen bir kelime,…
Çevirmenlik Başvurusunda Dikkat Edilmesi Gerekenler
İşsizlik deryasındaki insanların en büyük sorunlarından belki de çağımızın en büyük sorunlarından biri özgeçmiş hazırlamak ve doğru bir şekilde iş başvurusu yapabilmek. Kimi sırf işe…
Avrasya Tüneli de Yanlış Çeviriden Nasibini Aldı
Avrasya Tüneli’nin de başı tercüme hatasıyla derde girdi. Kıtaları birbirine bağlayan deniz altı tünelinin bilindiği üzere 22 Aralık 2016’da açılışı gerçekleştirilecekti. Anadolu Yakası’ndan tüneli görmeye…
Tarihin Seyrini Değiştiren Yanlış Çeviriler
Bilindiği üzere medya araçları vasıtasıyla duyurulan her şey kamuoyu üzerinde bir takım olumlu ya da olumsuz etkiler yaratmaktadır. İnsanlar, başka şehirlerde ve ülkelerde olan biteni…
Jandarma Erinden Mahkeme Çevirmenliği
Kayseri 1. Ağır Ceza Mahkemesinde görülen davada çevirmen krizi yaşandı. Suriye uyruklu Hasan El. N.(21), Suriye’den getirdiği silahları Türkiye’de satmaya çalışmaktan Kayseri’de yakalandı. Kayseri 1.…
Bugün Günlerden Arzu Altınanıt
Bugün de sektörün en tatlı isimlerinden Arzu Altınanıt’ın yanındaydım. Kendisiyle sohbet havasında geçen röportajımızı keyfile okuyacağınızı umuyorum. :) Merhabalar Arzu hanım. Röportaj isteğimi kırmadığınız için…
İngiliz ve Amerikan İngilizcesinde Oldukça Farklı Anlamlara Gelen 21 Kelime
İngilizce dünyada yaklaşık olarak 427 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. İngilizce her ne kadar ‘dünyanın en çok konuşulan dilleri’ sıralamasında lider konumda yer alan ve 1…
Animasyon Çevirisi ve Dublajı
Çeviri sektörüne, çeviri dünyası denmesinin en büyük sebebi içinde gerçekten de (tabii ki mecazen) apayrı bir dünya olmasıdır. Her alanın kendine ait jargonu ve her…
Bir Yeni Mezundan Başka Yeni Mezun Olmuş ve Olacaklara Tavsiyeler
“En güzel yıllar” diye anılır hep üniversite yılları ve sonra hatırlanır her güzel şeyin bir sonu olduğu. Büyük çabalar ile kazanılan üniversitenin farkında olunmadan sonuna…
Serbest Çevirmenlikte Yaşanan Sıkıntılara Dair
NİLGÜN TEZSAY BAŞARAN İLE SERBEST ÇEVİRMENLİĞİN SORUNLARI ÜZERİNE SÖYLEŞTİK! 1975 yılında Almanya Frankfurt’da doğan Nilgün Başaran, Marmara üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun olmuş…
Çevirinin Yeşil Yüzü: İlknur Urkun Kelso
Merhabalar İlknur hanım, Röportajımızı kabul ettiğiniz için çok teşekkürler öncelikle. Ben teşekkür ederim. Sizin yeriniz benim için çok ayrı biliyorsunuz. “Harekete geçmek için neyi bekliyorsun?”…
Çevirmenlere Tatil Olur mu?
Çevirmenlere Tatil Olur mu? “Çok acil olmasa istemezdim” ve “Vallahi iki satırcılık!“. Çevirmenlerin yazın en sık maruz kaldığı iki cümle. :) Peki, neden? Bu durumla…
Çeviri Bürosu Yöneticisi Sami Kart ile Çeviri Sektörü Hakkında Söyleştik
(Bugün de Kayalı Tercüme’nin yöneticisi olan Sami Kart ile günümüz çeviri sektörü ve sektörün geleceği hakkında söyleştik. Kendisine teşekkür ediyoruz. :)) Sosyal medyada paylaştığınız anılar…
ÇEVBİR 10. Yılını Kutladı!
Çevirmen hakları ve örgütlenmesi konusunda sık sık öne çıkan Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), 10. yılını kutlamak için Taksim’de bir araya geldi. Çevirmenlerin bir araya geldiği…