BDÇP (bilgisayar destekli çeviri programları) ile bilanço çevirisi yapmaya çalışmak ilk etapta çok zor geliyor ama ilk çeviriye 2 yerine 4 saat ayırıp her şeyi…
BDÇ ve çeviri büroları
Çeviri programları henüz Türkiye’de tercüme büroları arasında pek kullanılmıyor, aslında ülkemizde hiçbir çeviri programına pek sıcak bakılmıyor. TRADOS, TRANSIT, IDIOM, PASSOLO, SDLX, WORDFAST, MEMOQ kullanan…
Eyvah! BDÇ kullanamıyorum!
“Evet, lisansımı edindim, BDÇ’mi (bilgisayar destekli çeviri programları) büyük umutlarla bilgisayarıma kurdum, eğitim cdsini izledim, zaten ne kadar zor olabilir ki, ilk çeviri metnini açtım,…
Trados çeviri programı hakkındaki önyargılar
Trados ilk karşılaştığımda kullanış şeklinden hiçbir şey anlamadığım, anlamak için üzerine bir süre çalıştıktan sonra ‘ben kendi başıma Tradosla yapılan tercüme kadar hızlı tercüme yapabilirim’…
Çeviri Programları Hakkında
Özellikle son 2 yıldır bilgisayar destekli çeviri programları çeviride bir çığır açtı diyebiliriz. Bu programlar; yurt dışında faaliyet gösteren firmaların dayatması ile Türkiye’de de yaygınlaşmaya…