Eyvahh! Mezun olduk! Ne yapacağım, nerede çalışacağım kaygısı dört bir yanımızı sardı. Sardı korkular, gelecek yıllar… Çeviri bürolarında kadrolu ya da serbest olarak çalışmak adına…
Redaktör Ne İş Yapar? Editörden Farkı Nedir?
Redaktör – Editör Çevirmenlere benzer isimsiz süper kahramanlara redaktör denmektedir. Kelimenin tam anlamı ile redaktör: Yazılmış bir metin üzerinde gereken düzeltmeleri yaparak yazıyı yayıma hazır…
Bazı Dillerde NATO Terimleri
4 Nisan 1949’da 12 ülke tarafından imzalanan Kuzey Atlantik Antlaşması’na dayanarak kurulan Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü (NATO), Kuzey Amerika ve Avrupa’dan 29 üye ülkeden oluşan uluslararası…
Protokol Çevirmenliği Hakkında
Protokol tercümanlığı çok zevkli, bir o kadar da kritik ve hassas bir görevdir. Bunu yapmak, tercümanlığın her alanında olduğu gibi, özel bir birikim, yüksek genel…
Röportaj/ Online Oyunlardan İngilizce Öğrenen Adam: KEDİBEDRİ
Her birey öyle ya da böyle İngilizce öğrenecektir! Diye röportajımı sizlere takdim ediyorum. Bu sefer sanal ortamın efsanevi karakterlerinden SemaverTv’nin sahibi Kedibedri ile karşınızdayım. Kendisi…
Röportaj: Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile İnşaat Alanında Dil ve Tercüman Gereksinimi Üzerine
Tercümanların mühendislik ve mimari alanlarına daha çok ilgi göstermesi gerektiğini savunanlardan ben, bugün sizler için Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile sohbet havasında bir…
Sahada Çevirmen ve Baret
Hepimizin bildiği gibi şantiyelerde değişik renklerde baretler kullanılmaktadır, teknik çevirmen olarak sahaya gitmeniz gerektiğinde can sağlığınız için baretinizi yanınıza almanız önemlidir. Baretlerin farklı renkleri vardır, bu renkler…
İş Hayatına Yeni Başlayanlar İçin Etkili Konuşma ve Sunum Teknikleri
Hepimizin bildiği üzere, geçmiş yıllardan bu yana hitabet sanatı, insanları ikna etmenin en etkili yolu olarak gösterilmiştir. Bir politikacı ya da iş adamı eğer topluluk…
İyilik Peşinde Koş!
Çeviri Blog Yazarlarımızdan E. Derya Yamaner, Afette Rehber Çevirmenler`in (ARÇ) eğitimine katkı sunan ve ülkemizin önemli sivil toplum kuruluşlarından biri olan AKUT için koştu! 2008…
Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında
Bugün sizler için Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile sohbet havasında bir röportaj gerçekleştirdik. Kendi mesleki hayatından ve Ekip Yöneticiliği yaptığı işinin dil gereksinimi ile çevirmen…
Yeni Başlayanlar için Özel Sektör Jargonu
Geçtiğimiz günlerde bir öğrenci arkadaşımla sohbet ederken, raporun fotoğrafını İK`ya gönderdim, dedim. İK ne demek, dedi ve onun etkisiyle bu yazıyı yazarken buldum kendimi. Bilmeyen…
Çevirmen Olmanın Zorlukları
Çoğumuz bu işi, göz önünde olup dikkat çekmek için değil; çeviriye ilgi duyduğumuz için yaparız. Evet, bir tercüman sadece insanları değil, aynı zamanda bambaşka kültürleri,…
Avrasya Tüneli de Yanlış Çeviriden Nasibini Aldı
Avrasya Tüneli’nin de başı tercüme hatasıyla derde girdi. Kıtaları birbirine bağlayan deniz altı tünelinin bilindiği üzere 22 Aralık 2016’da açılışı gerçekleştirilecekti. Anadolu Yakası’ndan tüneli görmeye…
Teknik Çeviri İçin: Çatı Tipleri
Bir yapıya bakarken ilk önce çatısı ilgi çeker. Bizlere ilkokuldan beri okulda öğretilen; çatı tiplerinin bölgelere göre değişiklik gösterdiği ve bu değişikliğe de yağış biçimi ve…
Teknik Çeviri İçin: Sprinkler Sistemleri
Alışveriş merkezlerinin, iş yerlerinin, gemilerin, vapurların, lokantaların tavanlarında gördüğümüz yangın söndürme/bastırma sistemlerine bir de mühendis gözüyle bakalım istedim. Genelde binaya yangın söndürme sisteminin giydirme işiyle…
Tarihin Seyrini Değiştiren Yanlış Çeviriler
Bilindiği üzere medya araçları vasıtasıyla duyurulan her şey kamuoyu üzerinde bir takım olumlu ya da olumsuz etkiler yaratmaktadır. İnsanlar, başka şehirlerde ve ülkelerde olan biteni…