“Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?” sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu…
İngilizce bilmek yeterli değil mi?
İngilizce’nin artık “dünya dili” haline geldiği bir gerçek. Buna ne kadar karşı çıksak, bu kavramla savaşsak, bu düşüncenin kültürleri ve eski dilleri ölmeye mahkum ettiğini…
Deneme çevirisinin uzunluğu
Deneme çevirisi kaç karakter ile sınırlı kalmalı sizce? 15 bin karakter deneme çevirisi gönderen bürolar varmış. Neyi deniyor acaba? Sabrımızı mı?
İdeal çeviri nasıl olmalı?
Biraz fikir egzersizi yapalım: İdeal çeviri nasıl olmalı? – Müşterinin ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamalı – Kendi içinde tutarlı olmalı – Kaynak metinle hem anlam…
Çeviriye duygu katmak
Ömer Faruk Yılmaz: Ardıl ve andaş çeviride konferans çeviride konuşmacıların sunum esnasında yaptıkları espri, fıkra veya özdeyişler söz konusu olduğunda bir tercümanın bu ifadeleri verirken…
Çevirmenin “EN” leri…
Çeviri için en çok tercih edilen ses: Mutlak sessizlik veya çevirmenin zevkine göre söz içermeyen müzikler Çeviri için en çok tercih edilen yiyecekler: Çikolata veya…
Çeviri için en uygun koşullar nedir?
Çeviri için en uygun koşullar ve çevirmenin çeviri yapma hızını etkileyen yiyecek, içecek , müzik ve diğer bileşenler nasıl olmalıdır? Kimyasal tepkime yaratmaya çalışmıyorum, herbirimizin…
Çevirmenin Metin İçindeki İdeolojiye Yakınlığı
Sizce çevirmen seçimi yapılırken metnin konusuna ve duruşuna yakın fikir, düşünce ve bilgiye sahip çevirmenler mi seçilmeli, yoksa tarafsızlık sağlanması açısından farklı bir yaklaşımda bulunacak…
Çevirmenler İçin İş ve Gizlilik Sözleşmesi
Çevirmenlerden gelen haklı bir siteme yanıt vermek isterim. “Senem Hanım her yerde çeviri sözleşmesi yapın, çeviri sözleşmesi yapın diye konuşuyorsunuz ama bir tane örnek çeviri…
Çeviri Bürolarına Mektup
Özden Hanım’dan çok güzel bir paylaşım: Bürolara mektup, ( Şirin ama! Kötü bir şey yok! : ) Sevgili Çeviri Büro’ları, Biz çevirmenleri size ayrıca buradan…
Mine Yazıcı Hocamızın Cevapları
Her zaman genç, her zaman enerjik, her zaman güler yüzlü Mine Hocamızın ÇeviriBlog’a verdiği cevaplardır. Akademik yanıyla çeviri sektörünü merak edenler, içinde olmak isteyenler ve…
ÇeviriBlog Duayenlerle Buluşuyor..
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Fakültesi’nin erişme imkanı bulduğum değerli anabilim dalı başkanları ve hocaları yine mütavazilik göstererek röportaj yapmayı kabul etti. Herbiri ile çeviri mesleği, çeviribilimdeki…
Ucuz fiyat= Kalitesiz çeviri denklemi doğru mudur?
Ahenk Tercume’nin sayfasından alıntıdır. çok doğru buldum ve meslektaşımı tebrik ediyorum. “Çeviri sektöründe profesyonel tercümanların belli bir fiyat tarifesi olduğunu ve normalin altında fiyatların sadece…
Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışması finalistlerinden Feyyaz Yel ile söyleştik.
İyi çevirmen ile röportaj yapmanın keyfi başka. Tertemiz bir Türkçe ile kendini nasıl güzel ifade etmiş, lütfen bir okuyun. İlk gördüğümde de içindeki ışığı hissetmiştim,…
Çevirmen Seçimi
Çeviri büroları sıkıştıklarında ya da proje bazlı yeni çevirmenlere açık oluyorlar, genelde bir çekirdek kadroları oluyor ama bazen iş yoğunluğu veya çevirmenlerinin rahatsızlığı gibi sebeplerle…
Çeviri Süreci Nasıl Olmalı?
ÇEVİRİ SÜRECİ NASIL OLMALI Bir çeviri bürosunun öncelikle olmazsa olmaz kriterlere sahip olması gerekmektedir. Bunlar sadece maddi varlıklardan oluşamaz, etik süreç ve çalışma prosedürü de…