Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Mehmet Ali Çelik ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Cevap 1-Ulusal meslek standardının yayınlanması çeviri sürecine bir çok olumlu yansımasının olacağını düşünüyorum. Öncelikle kalite düzeyini arttıracak bir standardın oluşmasına katkı sağlayacaktır.Bu etki dolaylı olarak…
Ümit Yakup Dural ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Ümit Yakup Dural ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Kadir Muhtar ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Kadir Muhtar ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda…
Fatih Çetintaş ile Çeviri Sektörü üzerine yaptığımız röportaj
Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi olabilir sizce ( fiyat iyileştirmesi, kalitenin artması,…
TÜÇEB II. ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRENCİ ÇALIŞTAY DUYURUSU
Eralp Kuru’dan çok önemli bir paylaşım: TÜÇEB II. ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRENCİ ÇALIŞTAY DUYURUSU “Çevirmen: Çevirmenlik Mesleğinin Dünü, Bugünü, Yarını” Bu yıl ikincisi düzenlenecek olan TÜÇEB…
Mütercim Tercüman Yemini
Mütercim Tercüman Yemini Mütercim ve Tercüman olarak; Mesleğimi yazılı ve sözlü icra ederken kaynak dilden yapacağım çevirilerde okuduğum, duyduğum ve gördüğüm her türlü ifadeyi hedef…
Deneme çevirileri ve ücret
Gelelim bu “deneme çevirisi” olayına. Yeni moda bu sanırım. Deneme çevirisini duayenlere yaptır, işi ucuz çevirmenlere ver. Kadir Muhtar bu konuda serzenişlerini belirtmiş, muhtemelen bir…
Röportajlarda son durum
Röportajları hafta sonu düzenleyip pazartesi yayınlamaya başlayacağım kendi raporum ve gözlemlerim ile birlikte. Biz çevirmenler “teslim tarihi”ni severiz. Bu akşam bitiyor, hepinizin bilgisine.. Şu anda…
“Gençlik nereye gidiyor azizim?”
Bu noktaya kadar da geldik sonunda. Biz her şeyi bırakalım ve Türkçe’den Türkçe’ye çeviriye başlayalım. Kadir Muhtar’ın değerli paylaşımı ile.. “TIP ÖĞRENCİSİ BU SORUYU BİLEMEDİ…
“Korsan Çevirmen”e Hayır
Emre İSHAK Lise mezunu 2 yıl tecrübeli tercüman: Arkadaşlar kariyer.net uyarı maillerime rağmen hala bu tarz ilanlar yayınlamaya devam ediyor. İşte size tercüman ilanı adı…
Soru 7: Mesleki standartta yer alan aşağıdaki madde zorunlu hale getirilmeli midir? B.4 Çeviri sözleşmesi yapmak
Şenay Idalı projeye göre değişir 6 Şubat, 16:23 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1 Umut Esra Kaplan Kesinlikle yapılmalı. Ne tercüme bürosu/çevirmen ne…
Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?
Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları…
Çeviride “alaylı” –“ mektepli” tartışması hakkında fikriniz nedir?
çevirmen, myk, ulusal çeviri standardı, çevirmenler için standardın önemi, dijital tercüme standartlara uyuyor mu, çeviride kalite, çeviride uzmanlık, çeviri,tercüme, almanca çeviri, ingilizce çeviri
Türkçe’den Türkçe’ye Çeviri
Bu noktaya kadar da geldik sonunda. Biz her şeyi bırakalım ve Türkçe’den Türkçe’ye çeviriye başlayalım. Kadir Muhtar’ın değerli paylaşımı ile.. “TIP ÖĞRENCİSİ BU SORUYU BİLEMEDİ…
Çeviri Bürolarının E-posta adresleri
Lütfen sonu hotmail.com, @gmail.com gibi uzantıları olan, iletişim bilgileri eksik olan, kurumsal olmayan ve size her iş için yazılı olarak karakter sayısını, uzmanlık alanını, çeviri…