Kara Liste ile ilgili önemli açıklama: 350 adet röportajın 312’si çeviri öğrencilerine aitti. Biraz çekinerek isim belirtmeyenler olmuş, isim yazıp yayınlamamamı rica edenlerin sayısı da…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
“Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” başarı ile tamamlandı. Ölen-bayılan yok, belki çok ufacık darılanlar olmuş olabilir, ama onlar da tatlıya bağlandı, kalan sağlar…
TÜÇEB 2013
Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği 24 Şubat 2013’te bir etkinlik düzenliyor. Tüm çevirmen arkadaşlarımızın dikkatine. Mesleğimizin geleceklerine yön ve destek vermek isteyen herkesin dikkatine sunalım biz…
Çeviri sektöründeki sorunlar.
Sevgili Çevirmen Arkadaşlar, Bir nevi Güzin Abla modundayım bu aralar, sağ olun mektupların ardı arkası kesilmiyor ama beraber bir şeyler yapmamız gerekiyor. Sektördeki en önemli…
Baykuş Çevirmenler
Çevirmenler neden gece uyumaz? Yarın hafta ortası ve bir iş günü. Hepimiz neden ayaktayız, biliyor musunuz? Çünkü “kelimelerin gerçek sesi ancak sessizlikte çıkıyor”. “Ertesi sabah…
Spor Çevirmenliği Üzerine
10 senelik Almanca sözlü çevirmeni olarak çevirmen arkadaşımızın hemen tercüme bürolarında iş bulabileceğini sevinçle belirtiyorum, çünkü 20 cümleyi çok alakasız 3 cümle ile özetleyebildi. Bu…
Blogumuzdaki Yenilikler
ÇeviriBlog’ta eksik olduğunu düşündüğüm iki nokta var, birincisi çevirmenlerin kim olduğu hakkında bilgi, ikincisi de sektör hakkında yazar kadrosu. Bu konuda şunu yaptık. Eğer sektörde…
“Çeviri Çalıştay”ı Tüm Çevirmenlere Açık
23 Şubat 2013 tarihinde Çeviri Derneği’nin düzenlediği Çeviri Çalıştayı Turgay Hocamızın da ÇeviriBlog facebook sayfasında belirttiği gibi herkese açık. Uluslararası Meslek Standardı’nın masaya yatırılacağı ve…
Teknik Çeviride Dil Kullanımı
Kadir Muhtar’ın değerli yazısıdır. Motor Kaputunu Açma = Açma, bırak ömür boyu kapalı kalsın! (Doğrusu: Motor Kaputunun Açılması) Motoru Çalıştırma = Çalıştırma sakın motoru! Çalıştırıp…
Yurtdışından çeviri hatası örnekleri
Zuhal Inal Baycılı’nın “Aslında sorun sadece bizde değilmiş, ..:)” yazısıdır.
“Kuran Meallerindeki Çeviri Hataları” semineri hakkında
İşimiz çeviri dünyasından son haberleri vermek, katılmak, kınamak veya desteklemek. Aşağıdaki haber de çeviri sektörü için önemli bir haber. Özellikle “hatalı yorum”a kesinlikle yer olmayan…
Alt yazı Çevirmenleri Mutlaka Okuyun
Alt yazı çevirmenleri lütfen okuyun. Değerli okutman Ekrem Uzbay’ın sayfasından alıntıdır. ÇEVİRİ HATALARI Yabancı dizi ve filmlerin çevirilerinde birçok hata yapılıyor. İşin daha da vahim…
Röportajlar üzerine
Sevgili Çevirmen Arkadaşlarım, Benim izin alarak yayınlayabildiğim röportajlar bu kadar. Ama 200’den fazla röportaj okudum. Sektör raporu yayınlayacağım bunları derlediğimde; ama durum çok vahim diyebilirim.…
İsimsiz ama içeriğinde çok önemli bilgiler bulunduran bir röportaj
Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz? Tercüme büroları çoğunlukla ucuza çalışacak çevirmen aradıkları için genç…
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha.
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi…