4 Mart 2013 tarihinde Yıldız Teknik Üniversitesi’nde Çeviri Derneği’nin hazırlamış olduğu, 14.00-16.00 saatleri arasında gerçekleşen “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı altında teknik çeviri,…
ÇeviriBlog yazarlık kariyeri fırsatı
Aldığım mektuplardan edindiğim bilgilere göre çok arkadaşımız ÇeviriBlog yazarlarından olmak istiyor. Evet, onay almadan hiç kimsenin yazısını yayınlamıyorum ve evet, benden başka 3 tane daha…
Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum
Bir akademisyenimiz öğrencileri ve ulaşabildiği okullardaki Mütercim Tercümanlık Fakülteleri öğrencileri arasında yaptığı bir çalışmada “Okulu bitirdikten sonra çevirmen olarak çalışmak isteyenlerin” sayısını sormuş. Oranı söylüyorum…
Emrah Büke’nin MÜTED sayfasındaki Telif Hakları konulu yazısıdır
Telif Hakları Mütercimler veya tercümanlar ve aracı konumunda bulunan tercüme firmaları ya da kurumlar arasında çoğu zaman ihtilâfa neden olan konulardan biri de telif haklarıdır.…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 8-SON
Son bölüm ”Ölçme ve değerlendirme”. Bu noktada sınavı kimin yapacağı, sınavda nelerin sorulacağı, sınavın neleri kapsayacağı, sınavı geçen ve geçemeyen çevirmenlerin durumları henüz belli değil.…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 6
B.8.2 Çeviri süreçlerinde bilgi güvenliği ile hizmeti talep edenin hakları ve gizliliğe yönelik önlemleri, yasal kurallarına göre uygular. Maddesi ile hem çevirmenler daha özenli çalışır,…
Çeviri Büroları -Beyaz Liste-
Çeviri Büroları -Beyaz Liste- Değerli çevirmen arkadaşlar ve sevgili çeviri işletmesi sahipleri. Bu liste, genç çevirmenlerin veya bilmediği bir büro ile çalışırken tedirgin olan çevirmen…
Genç Çevirmenler Yarışması finalistleriyle röportaj talebi
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye giren çevirmen meslektaşlarımdan ulaşabildiklerime aşağıdaki röportajı gönderdim. Ulaşamadıklarım için bağlantısı olan var ise iletebilirseniz sevinirim. Amacımız çeviri…
Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler
Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler, diğer bir deyişle: DOs and DON’Ts Çeviri yetenek gerektirir, şüphesiz. İyi bir çeviri, salt dilbilgisinden ziyade, konunun inceliklerini idrak…
”Çoğul Dizge’de ‘FRP temelli Fantastik Edebiyatın’ Yeri ve Yerelleştirme-Yabancılaştırma Kavramlarının Paradoksal İlişkisi”
Çevirmen arkadaşlarımızla çokça tartıştığımız bir konuya Hakan Karadeniz açıklık getirmiş. FRP temelli Fantastik Edebiyat olarak nitelendirebileceğimiz tür özellikle bu türdeki edebi eserlerin görsel olarak da…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 3
Bu standardın önemini de bu noktada anlamış oldum. Bu standart yürürlüğe girdi ve devamı için de çalışma grubu büyük bir özveri ile çalışıyor. Standardın tamamı…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 1
”Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” 23 Şubat 2013 tarihinde saat 16:10’da Ahmet Hamdi Tanpınar Kütüphanesi’nde başladı. Kütüphanenin tarihi dokusu hepimizi geçmişte ufak bir…
Alaylı-mektepli ayrımı hakkında
Çok önemli bir sektör mensubumuzdan güzel bir öneri, izniyle isimsiz olarak paylaşıyorum: Merhaba Senem Hanım. Yapmış olduğunuz paylaşımlardan anladığım kadarıyla, sektördeki sorunlarla aktif olarak ilgilenen…
2013 yılı noter çeviri ücretleri hakkında
Noter Ücretlerindeki Zam Hakkında ” 1512 sayılı Noterlik Kanununun ilgili hükmü uyarınca, noter tarafından bir dilden diğer dile, bir yazıdan diğer yazıya çevrilen veya çevirtilen…
Çeviriler İçin Dil Kodları
Çeviriler İçin Dil Kodları Madde çevirilerinde kullanılacak dil kodları Dil Adı Dil Kodu Kullanılan Kodun Sonucu Abazaca {{ab}} Abhazca Adige {{ady}} Adigece Adigece {{ady}} Adigece…