Çevirmen ile nasıl iletişim kurulur?

Ayşe Hanım’dan bir değerlendirme: Az önce bir çeviri firmasına “fırça” babında bir cevap maili attım, sizinle paylaşmak isterim. …. Hanım Merhaba, Mailinizi şimdi aldım, teşekkür…

Uçan Tercüme Nasıl Yapılır?

Bunu da duyacaktık. Aynen aktarıyorum: Müşteri: Bugüne yetişmesi gereken bir Macarca kitap çevirisi var. İsis Tercüme: Hmm kitapçık tarzı bir şey mi? M: Hayır bir…

T.D. Azıcık Aşım Tasasız Başım Teorisi

Sayın meslektaşlarımız Kadir Muhtar Bey, Selçuk Bey, Onur Bey, Senem Hanım, Ceyda Hanım…’ın aşağıda değinmiş oldukları “tablo-rakam, 1000 karakter,180 kelime, 200 kelime, beyaz renkli noktalar,…

Trakya Üniversitesi- UMS hakkında söyleşi

Trakya Üniversitesi- UMS hakkında söyleşi

İnsanın kendi memleketinde misafir olması da çok güzelmiş…29 Mart 2013 günü Dr. Elif Ertan ile TÜÇEB’in kurulduğu Trakya Üniversitesi’ndeydik. Öncelikle diğer illere gitmedim ama bu…

TÜÇEB-BÜÇEV Çeviri Atölyesi

TÜÇEB-BÜÇEV ortak çalışmaları olan ve çeviri sektöründeki çok önemli gelişmelerden biri olan etkinlikten ilk fotoğrafları Yasin Bey’in hesabından görebilirsiniz. İçerik hakkında da bilgilendirme yazısı bekliyoruz…

İSÇEV Staj Bilgilendirme

İSÇEV Staj Bilgilendirme

İSÇEV staj konusunda bilgilendirme yapıyor. ÇeviriBlog olarak biz de oradayız. Edebiyat Fakültesi, Amfi 4’te 17-19:00 saatleri arasında 11.03.2013’te İstanbul Üniversitesi’ndeyiz. 3. Sınıf Öğrencileri! Etkinliğimize Gelmeden…

Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor?

Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor? Soley Tercüme’nin paylaşımıdır. Çevirmenleri birer yazıcı olarak görmenin son sınırıdır. Bu yazıyı kimseyi suçlayarak yazmıyorum. Yalnızca, bazı tercüme bürolarının bir tercümanı…

Çevirmenler Harikalar Diyarında

Çevirmenler Harikalar Diyarında

Çevirmenler Harikalar Diyarında Beyaz Tavşan’ı izleyin. Çünkü o da bir çevirmen! Neden mi? Hep saatine bakıyor… Çevirmenlere, çeviri öğrencilerine ve çeviriye gönül verenlere yönelik bir…

“Çevirmenin Ölümü” yazısı

“Çevirmenin Ölümü” yazısı

Ümit Yakup Dural’dan ipin ucunu kaybetmeden önce mutlaka okumamız gereken bir yazı. Çevirmenlerin çalışma şartlarını o kadar güzel özetlemiş ki, her satırında kendimden bir şeyler…