Ayşe Hanım’dan bir değerlendirme: Az önce bir çeviri firmasına “fırça” babında bir cevap maili attım, sizinle paylaşmak isterim. …. Hanım Merhaba, Mailinizi şimdi aldım, teşekkür…
Uçan Tercüme Nasıl Yapılır?
Bunu da duyacaktık. Aynen aktarıyorum: Müşteri: Bugüne yetişmesi gereken bir Macarca kitap çevirisi var. İsis Tercüme: Hmm kitapçık tarzı bir şey mi? M: Hayır bir…
T.D. Azıcık Aşım Tasasız Başım Teorisi
Sayın meslektaşlarımız Kadir Muhtar Bey, Selçuk Bey, Onur Bey, Senem Hanım, Ceyda Hanım…’ın aşağıda değinmiş oldukları “tablo-rakam, 1000 karakter,180 kelime, 200 kelime, beyaz renkli noktalar,…
Arapça Çevirilerinizde ne kadar dikkatlisiniz?
Kaç yaşındasın diye bir sorun? 5000’e yaklaşıyorum. Neden mi? Çeviri sektöründe her gün bir yaşına daha giriyor insan da ondan.. Buyrun, bu da Arapça çevirmenlerden…
Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Sakine Eruz ile röportaj
Sakine Hocam’ın değerli röportajındaki soruları ayrı ayrı yayınlayacağım, çünkü uzunluğundan dolayı sevgili gençlerin bir satırını bile okumadan geçmelerini istemiyorum. Ben hepsini nefesim kesilerek okudum. Darısı…
Trakya Üniversitesi- UMS hakkında söyleşi
İnsanın kendi memleketinde misafir olması da çok güzelmiş…29 Mart 2013 günü Dr. Elif Ertan ile TÜÇEB’in kurulduğu Trakya Üniversitesi’ndeydik. Öncelikle diğer illere gitmedim ama bu…
Genç Çevirmenler Finalistlerinden Özge Acar ile Röportajımız
1) Çeviri alanındaki akademik eğitimi yeterli buluyor musunuz? Ya da daha iyi olması için görüş ve önerileriniz nedir? Türkiye’deki bütün üniversiteleri kapsayacak şekilde cevap vermem…
TÜÇEB-BÜÇEV Çeviri Atölyesi
TÜÇEB-BÜÇEV ortak çalışmaları olan ve çeviri sektöründeki çok önemli gelişmelerden biri olan etkinlikten ilk fotoğrafları Yasin Bey’in hesabından görebilirsiniz. İçerik hakkında da bilgilendirme yazısı bekliyoruz…
Elif Ertan ile “Ulusal Meslek Standardı-Çevirmen” Röportajı
Biliyorsunuz, biz çevirmenlerin koltuklarında birkaç karpuz olur. Elif Hanım ise bostan ( Trakya yöresinde karpuz tarlası anlamına gelir) ekenlerden. Fransızca dilindeki uzmanlığından mı bahsetsem, akademik…
İSÇEV Staj Bilgilendirme
İSÇEV staj konusunda bilgilendirme yapıyor. ÇeviriBlog olarak biz de oradayız. Edebiyat Fakültesi, Amfi 4’te 17-19:00 saatleri arasında 11.03.2013’te İstanbul Üniversitesi’ndeyiz. 3. Sınıf Öğrencileri! Etkinliğimize Gelmeden…
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor?
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor? Soley Tercüme’nin paylaşımıdır. Çevirmenleri birer yazıcı olarak görmenin son sınırıdır. Bu yazıyı kimseyi suçlayarak yazmıyorum. Yalnızca, bazı tercüme bürolarının bir tercümanı…
Çevirmenler Harikalar Diyarında
Çevirmenler Harikalar Diyarında Beyaz Tavşan’ı izleyin. Çünkü o da bir çevirmen! Neden mi? Hep saatine bakıyor… Çevirmenlere, çeviri öğrencilerine ve çeviriye gönül verenlere yönelik bir…
Hiç “Language Cheese” yediniz mi?
Erzurum’un Civil peynirini ” Civilian Cheese” diye çeviren zihniyetten sonra, buna hiç şaşırmıyorum :) Salih Can Kollar’ın paylaşımıdır..
Elinin mikrofonuyla çevirmenin işine karışmak.
İngilizce diye bir dil olduğunun farkında olan herkes çevirmen ülkemizde. http://www.zaguda.net/video-galeri/guncel/rizeli-spikerin-ingilizce-ile-imtihani/215.html
“Çevirmenin Ölümü” yazısı
Ümit Yakup Dural’dan ipin ucunu kaybetmeden önce mutlaka okumamız gereken bir yazı. Çevirmenlerin çalışma şartlarını o kadar güzel özetlemiş ki, her satırında kendimden bir şeyler…