Çalışırken hareketsiz kalmak sanki kaderimiz olmuş değil mi? Biz çalışkan arılar, hepsi “acil” olan işlerimizi yetiştirmek için sürekli bilgisayar başındayız. Bu yüzden eminim çoğu çevirmen…
ÇEVİRİ BİR ESERDİR ÇEVİRMEN DE ESER SAHİBİDİR
ÇEVİRİ BİR ESERDİR ÇEVİRMEN DE ESER SAHİBİDİR Öncelikle grubumuzun kurulmasını sevinçle kutladığımı ifade etmek istiyorum. Ülkemizde çevirinin meslek olarak kabul edilebilmesi için yapılan çalışmaların önemli…
Çeviri Yapmak ve Gezmek
Çeviri Yapmak ve Gezmek Türkiye’de çevirmenlere verilen ücretlerin biraz daha iyileştirilmesi durumunda, dünyayı gezerek çalışmak, pek çok çevirmen için çok daha kolay hale gelecek kuşkusuz…
Çevirmenin Sağlığı-Bölüm 1- Fiziksel Sağlık
Ãevirmen ve tercümanların sıkça karÅılaÅtıkları meslek hastalıkları, onlardan korunma ve tedavi yolları.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNITY TRANSLATION
CALL FOR PAPERS INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNITY TRANSLATION (ICCT 2014) University of Western Sydney, 11-13 September 2014 Background: ‘Community translation’ or ‘public service translation’ refers…
Ey Çevirmen, geldiysen tuşlara üç defa bas…
Çevirmenlerin çoğu faturasız veya sözleşmesiz çalışıyor. Mecburen, şartlar gereğince ya da “kendilerini korumak (!) için. Haklı-haksız gerekçeleri var. Bankaya gidip kredi almak isteseler, çalıştıklarına dair…
Çeviri Derneği “Edebiyat ve düşünce metinlerinde sansür” konulu panel
Çeviri Derneği tarafından düzenlenen “Edebiyat ve düşünce metinlerinde sansür” konulu panel için 15:00’da Tüyap’taydım. En çok şaşırdığım ve mutlu olduğum konu panelin yapılacağı salonun önündeki…
Enflasyon neden çevirmen ücretlerine yansımıyor?
Senem Kobya hanımın çeviri kalitesiyle ilgili başlığında sorduğu “Fiyatlar nasıl yukarı çekilecek?” sorusuna katkı olarak yazıyorum. 2008’de 7 TL’den tercüme yapıyordum. TCMB aylık enflasyon verilerine…
Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design
III Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design 13th and 14th March 2014 Transmedia Catalonia Research Group…
İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu 30 Eylül’ü nasıl kutladı?
Bizler için 30 Eylül gibi anlamlı bir günde, Yaşar Üniversitesi’nin ev sahipliğini yaptığı Çeviri Derneği İzmir Şubesi’nin açılış etkinliği, İzmir’deki çeviri camiasına adeta yeni soluk…
Genç Çevirmenlere Öğütler-3
Bir genç çevirmenin önce kendini fikre beslemesi gerektiğini düşünüyorum. Bunu da gezerek, konuşarak ve iletişim kurarak yapabilir. Hayata erken atılmak her zaman iyidir. Yaz tatillerinde…
“Eğlencelik çeviri şiiri”
Her yaştan var üyesi Türlü türlüdür çilesi Uzaktan hoş gelir sesi Ne güzeldir çevirmenlik! Her iş acil, her iş çabuk Müşteriler abuk sabuk Tek eğlencendir…
Genç Çevirmenlere Öğütler- 1
Gerek Çeviribilim veya Mütercim Tercümanlık bölümlerine gittiğimde, gerekse ÇeviriBlog sebebi ile her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle ( çünkü çeviriye gönül…
ÇeviriBlog Yarışması Sonuçlandı
ÇeviriBlog yarışması birincilerine özel hediye paketleri yarın sabah yola çıkıyor. “İsme özel hazırlanmış “Çeviri Gurusu” Oscar heykelcikleri için Nadir Hediye( Selime Gider)’ye teşekkür ederim. Çok…
ÇeviriBlog Yarışması Finalistleri
Öncelikle bu yarışmaya katılım gösteren 412 çevirmene teşekkür ederim. 17 yaşından 78 yaşına kadar tüm çevirmenlerin yazı keyifli geçirmek adına düzenlediğimiz bu küçük çekişmeye gösterdikleri…
Çeviri Stajı Hakkında
Sevgili Genç Çevirmenler, Staj dönemi açıldı. Stajda neler öğrenmek istiyorsunuz? Lütfen bu konuda yazın, ben de staj kabul eden çeviri bürolarına göndereyim. Stajınızı boşa geçirmeyin,…