Oxford Virgülü’nün Kullanımı

Oxford Virgülü’nün Kullanımı

Türkçe’de kullanımı olmasa da “Oxford comma” ya da diğer adıyla “serial comma” muğlak ifadelerin ortadan kalkmasında önemli bir noktalama işaretidir. Genel olarak birden fazla nesnenin…

Teknik ve Medikal Çeviri Çalıştayı

Teknik ve Medikal Çeviri Çalıştayı

Yeni Yüzyıl Üniversitesi Salı Konferansları’nın sonuncusunda kapanış konuşmasını yapmak benim için çok önemliydi. Medikal çevirinin duayenlerinden Melek Açıkbaş’ın tıbbi çeviri hakkındaki konuşmasının ardından ben de…

Teknik Çeviri ve Medikal Çeviri

Teknik Çeviri ve Medikal Çeviri

Yeni Yüzyıl Üniversitesi Salı Konferansları’nın bu haftaki konukları medikal çevirinin önemli isimlerinden Melek Hanım ve Dijital Tercüme’nin Ceo’su ve 14 senelik teknik çevirmen Senem Kobya..

Çevirmenlerin aldığı ücretler raporu

Çevirmenlerin aldığı ücretler raporu

Çeviri ücretleri çok tartışılan bir konu bizim camiada. Başbakanlık uzman yardımcılarının hazırladığı raporu size sunmak istiyorum. piyasayı çok iyi analiz ettiklerini de belirtmek isterim. ÇEVİRMENLERİN…

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Etkinliği

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Etkinliği

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin etkinlik davetiyesidir: Konferans Tercümanlığı Mesleği ile Tanışma Günleri başlıyor! Derneğimizin ay sonunda İstanbul ve Ankara’da düzenleyeceği Meslekle Tanışma Günleri ile ilgili…

İSÇEV Neler Yapıyor?

İSÇEV Neler Yapıyor?

Merhabalar,  hatırlarsanız İSÇEV olarak seneye 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nde “Çevirmenin Görünürlüğü”nü işleyerek başlamıştık. Üzerinden zaman geçtikçe kulübümüz daha da büyüdü. Çeviriye ilgi duyan, okumaya, araştırmaya,…

Sinirsiz firsatlar sinirimi bozuyor!

“Sinirsiz firsatlardan” ben de yararlanmak istiyorum ama “sinirlerime” hakim olamıyorum! Her gün onlarca tanıtım e-postası geliyor. Fakat hiçbiri Türkçe değil. “Bir çeviri bürosu işletiyorsunuz ve…

Çevirmenler uykuyla nasıl baş ediyor?

Çevirmenler uykuyla nasıl baş ediyor?

Çevirmenlerin hayatını en çok etkileyen problemlerden biri de uyku. Özellikle serbest çevirmenler iyi bilirler, çevirmenin gecesi gündüzü yoktur! Böyle durumlarda da uyku açmak için kafein…

Mütercim Tercümanlık Mezunlarına İş İmkanı

Mütercim Tercümanlık Mezunlarına İş İmkanı

Dışişleri Bakanlığı Bünyesi’nde çalışmak üzere ilgili kuruluşun “Tercüme/Çeviri Dairesi”ne stajyer alınacaktır. Dışişleri Bakanlığı, Bakanlık çalışmaları hakkında genel bilgi vermek ve Mütercim Tercümanlık mesleğine ilgi duyan…

Günlerin Köpüğü Çevirisi

Günlerin Köpüğü Çevirisi

Elif Ertan’ın aramızdan ayrılışının ardından bize güzel bir armağanı daha var. Boris Vian’ın Günlerin Köpüğü adlı eserinin çevirisi Çizgi Romanı yayınlarından piyasaya çıktı. Tebrikler Elif…

Görünmeyen kahramanlar çevirmenler

Görünmeyen kahramanlar çevirmenler

Öznur Özkaya: Görünmeyen kahramanlar çevirmenler Çevirmenler; sosyal, ekonomik, sanatsal, medikal, hukuki, teknik, edebi, siyasi, vb alanlarda dünyanın etkileşim halinde olmasını sağlayan kişilerdir, kültürler arasında var…

Almanca’ya özgü 18 güzellik!

Almanca’ya özgü 18 güzellik!

Almanca’ya özgü sözlere birkaç örnek buldum, sizlerle de paylaşmak istedim. iyi okumalar. Senem Kobya Almanca Yeminli Çevirmen 18 Weird German Words You Won’t Believe Exist…

SEKTÖR ÜNİVERSİTELİ ÇEVİRMENİ BEKLERKEN

                Hepimizin bildiği gibi ülkemizde çeviri hizmeti veren değerli meslektaşlarımızın belli bir bölümü, üniversitelerin mütercim-tercüman yetiştiren bölümlerinden mezunken,…

Eski yarışmalarda öne çıkanlar

Eski yarışmalarda öne çıkanlar

Çeviri Yarışması 1-Çevirmenler Manşette! ve Çeviri Yarışması 2- İşimiz” Gücümüz” Çeviri’de çevrilmesi çok zor metinlerin de başarıyla altından kalktık. Bunu yaparken de kültürümüze özgü, gönüllerde…