Çeviri hakkındaki gerçekler Orjinalinden çeviren: Elif Berkan 1. Aziz Jerome, İncil’in çevirisini 4.yy’da yaptı. Vulgata diye adlandırılan Tercümesi, 16.yy’da Katolik Kilisesinin resmi kitabı olarak kabul…
Çeviri öğrencileri-İzmir Ekonomi Üniversitesi
Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Fakültesi’nin davetlisi olarak İzmir’deydi. Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi isimli sunumlarında fakülteye adım attıktan sonra basamak…
Konuştuğunuz Dil Dünyaya Bakışınızı Nasıl Değiştirir?
Dil bilen kişilerin pek çok konuda avantajlı olduğunu söylemek mümkün. İş avantajlarını, zihinsel gelişimi, zorluk çekmeden kurulan iletişimleri bir kenara koyalım. Bugün başka bir konuya…
Çevirmenliğin Evreleri
Çevirmenler mesleklerini icra ederken bazen umutlu; bazen heyecanlı; bazen bezgin olabilmekte; iş yüküne göre bu evrelerin ağırlığı değişebilmektedir. Hatta belki de bu bağlamda en çok…
Türk Çeviri Sektörünü En İyi Özetleyen Cümle Hangisi?
Çeviriblog’da bir anketin yukarda gördüğünüz sonuçları çevirmenlerin iş koşullarının ne kadar zor olduğunu bir kez daha fark etmemizi sağladı. “Türk çeviri sektörünü en iyi özetleyen…
ÇeviriBlog’u Twitter’dan Takip Edin!
ÇeviriBlog’u Twitter’dan takip etmeyi unutmayın! :) Tweets by CeviriBlog
Çevirmenin 24 saati
Çevirmenin 24 saati: 07:00 – 08:00 Henüz uyumadığı için zaten ayaktadır. 08:00 – 09:00 Gece boyunca çevirdiği dosyaları gözden geçirir. 09:00 – 10:00 Biraz uzanayım,…
Çeviri Kitabı Hakkında Her Şey
“Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?” sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu…
İki dil bilmenin yararları
Çevirmenlerin Alzheimer ve bunama hastalıklarına daha geç yaşlarda yakalandıkları tespit edildi. Eş zamanlı olarak Belçika’daki Ghent Üniversitesi’nde, Kanada’daki York Üniversitesi’nde ve Amerika’daki Duke Üniversitesi’nde bu…
Öğretmenlik mi çevirmenlik mi?
Çeviri bloglarında sıkça tartışılan bir konuya kısaca değinmek istiyorum. Soruyu soranın ve cevaplayanların isminden çok konunun önemini vurgulamak istediğimden isim kullanmayacağım için anlayışınıza sığınıyorum. Sorumuz…
Tüçeb etkinliğine davet
TÜÇEB’in yeni dönemde izleyeceği yol haritasını çizmek üzere çeviri öğrencileri olarak toplanıyoruz. Etkinlik takvimimizin hazırlanabilmesi, Yönetim Kurulu oluşturulabilmesi ve Genel Başkan seçimlerinin yapılabilmesinin yanısıra çeviri…
30 Eylül Dünya Çeviri Günü 2015
30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlamalarından-Akademisyenlerle çeviri işletmecileri bir arada, etrafımızda pırıl pırıl çeviri öğrencileri, yanımızda çevirmenlerle harika bir gün geçirdik..
Çeviri Mevsimi
Ne zamanki bir çevirmenin sırtına sonbaharın hırkası değer, işte o an bizim mevsimimizin geldiğini anlarız..Hoşgeldin sonbahar..
Çevirmenin dört mevsimi
Çevirmenin dört mevsimi de çalışmakla geçer..
Tarabya Çeviri Ödülü
Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Yunus Emre Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı işbirliğinde “Kültürlerarası…
Retranslation in Context II” 19-20 November 2015, Boğaziçi University
Call for Papers “Retranslation in Context II” 19-20 November 2015, Boğaziçi University, Istanbul!