Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen akademik eğitim, Türkiye için homojen değildir. Öncelikle çeviribilime ait…
Çeviri Blog Facebook Sayfası da Şimdi Yayında
Uzun süredir genç çevirmenlerin yazı, çeviri ve röportajları ile büyüyen ve çeviri dünyası ile ilgili gelişmeleri güncel bir şekilde okuyucularıyla paylaşan Çeviri Blog’un Facebook sayfası…
Çeviribilim, Çeviri ve Çeviri Söylemi Üzerine Berman’ın Bakışı
Bu yazıda çeviribilimi tanımladıktan ve faydalandığı kuramsal yaklaşımları kısaca belirttikten sonra Fransız düşünür, çevirmen ve çeviribilim uzmanı Antoine Berman’ın “Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler” makalesinden…
Çeviri Blog Bugün de Aslı Dağlı ile Buluştu
Röportajlarımıza bugün de edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı ile devam ettik. Aslı Dağlı’ya hem çevirmenlerin hem de yeni çevirmen adaylarının merak ettiği sayısız soru sorduk. Kendisine…
Araştırma Görevlisi Sn. Tutku Öncü ile “Çeviride Akademik Kariyer” Röportajımız
Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi olarak görev alan Sn Tutku Öncü’nün Mart 2016’da çeviribilim alanında sunduğu tezi jüri tarafından kabul edildi. Akademik kariyerin en…
Çevirisi Yapılamayan Bazı Kelimeler
Mükemmeliyetçiler iyi bilir, çeviri sürecinde erek metin oluştururken içimize sinmeyen kısımlar olabiliyor. Bunun sebeplerinden bir tanesi de bazı kelimelerin diğer dillerde tek kelime olarak eşdeğerlerinin…
Trakya Üniversitesinde bir TÜÇEV Etkinliği daha!
Çeviri toplulukları arasında aktifliğiyle bilinen Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu, 17.03.2016 tarihinde bir etkinliğe daha ev sahipliği yaptı. Etkinliği konusu Altyazı Çevirisi ve Subtitle Workshop Atölyesi…
Bilgisayar Kullanıcıları için Ergonomi Tüyoları
Uzun saatler süren bilgisayar, klavye ve fare kullanımı sık sık nükseden kas ve sinir ağrılarına sebep olabilir. Bunun önüne geçmek için takip edebileceğimiz bazı önemli…
Bir Çevirmenin Trajikomik Hatıraları
Çeviri ciddi bir iş, buna şüphe yok. Fakat hepimizin başına öyle şeyler geliyor ki, gülsek mi yoksa ağlasak mı bilemiyoruz. Sanıyorum ki, komik tarafından bakarsak…
Kelime Dağarcığınızı Genişletmek Sandığınız Kadar Zor Değil!
Bilim adamlarının yaptığı çalışmalara göre beynin yeni bir kelimeyi öğrenebilmesi için sadece 15 dakikaya ihtiyacı olduğu ortaya çıktı. Cambridge Nörologları, yeni duyulan bir kelimeyi öğrenmeniz için…
Mükemmel Bir Çevirmen Nasıl Olunur?
Birinine ben yazar olmak istiyorum ya da ben çevirmen olmak istiyorum dediğinizde garip tepkiler alabilirsiniz. Özellikle şu an içinde bulunduğumuz, gittikçe dijital hale gelen bu…
Yabancı Dil Hafızayı Canlandırıyor!
Yabancı bir dil konuşmak hafızanızı canlı tutmanıza yardımcı olabilir ! ‘’Herkes hafızasından, hafızasının zayıf olduğundan kolaylıkla şikayet eder; fakat asla zekasından yakınmaz. Bilmez ki hafıza,…
Topluluk Önünde Konuşma Becerileri ve Stres Yönetimi
Okulda sınıf arkadaşlarınıza yaptığınız ilk sunumu hatırladınız mı? Ya da konuşmacı olarak katıldığınız ilk konferanstan önce yaşadığınız stresi? Topluluk önünde konuşmak, konu ile ilgili kapsamlı bilgi…
Çeviri ile Metin Uyarlaması Arasındaki Farklar
Çeviri sektörünün ne kadar sınırsız olduğunu hepimiz biliyoruz. Dil uzmanları olarak artık tek görevimiz çeviri yapmak değil. Son zamanlarda metin uyarlaması (transcreation) adını daha da fazla…
Evden Çalışmak için 10 İpucu
Uzun zamandır hayalini kurduğunuz şeyi başardınız. Huysuz patron, trafik derdi, ofisteki berbat kahve… Bunların hiçbiri hayatınızda artık yok. İşte evdesiniz ve çalışmaya hazırsınız. Ama bir…
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu Öğrenci Çalıştayı
Aşağıdaki yazıda, HÜÇEV’in 9 Mayıs 2016 tarihinde gerçekleştireceği öğrenci çalıştayına dair ön bilgiye sahip olabilirsiniz. Küreselleşmenin getirdiği tüketim çağında “kültürel” ögelerin de günlük olarak hızla…