İnsanların bir şeyleri saklama ihtiyacı hissetmesinin başlangıcından bu yana etrafımızda kendini farklı biçimlerde gösteren gizli iletişim biçimleri olmuştur. Şifrelenmiş mesajlar ve bunları deşifre etmek üzerine…
Neden Çevirmen Oldum? – Elif Berkan
Bu soruyu çok sormuşumdur kendime sanırım. Neden çevirmen oldum? Neden tercümanım? Neden bu işi çok seviyorum? Ya da oğlumdan duymuşumdur “Anne neden çevirmen olmayı seçtin?”…
Turqche Konush Anlamıyom! – Senem Kobya
“Sinirsiz firsatlardan” ben de yararlanmak istiyorum ama “sinirlerime” hâkim olamıyorum! Çünkü kırk yıllık sınırsız fırsatların “Sinirsiz Firsatlar” olarak yazılması ve buna kimsenin ses etmemesi sinirimi…
Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? – Pınar Göğüş
Mezun olduktan sonra çevirmenlik alanında kariyer yapmayı planlıyor; ancak hangi çalışma şeklinin size daha uygun olduğundan emin olamıyor musunuz? İş hayatına atılmak üzeresiniz; ancak ofis…
Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri – Rafet Karaoğlu
“Hayatı değiştiremeyeceğini anlayan insan, kendini yazarak avutur.” Yazıyı ve yazmayı seven birisi olarak çeviriyi de bundan ayrı görmüyorum. Çeviri benim için yazmanın biraz daha aklı…
Diller Hakkında Bilmedikleriniz
Dünya üzerinde 7000 civarında dil olduğunu Çin dilinde 50.000 karakter olduğunu ve Çince bir gazete okumak için 2000 karakteri bilmeniz gerektiğini Dünya nüfusunun %12.44’ünün ana…
Çeviri Eğitimi Alınabilecek Fakülteler – Müge Altınçınar
Çeviribilim: Boğaziçi Üni. Çeviribilim (İngilizce) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (Tam Burslu) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (%50 Burslu) Sakarya Üni. Çeviribilim (Almanca) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce)…
Çeviri Kulüpleri Tarihine Giriş – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Makro Tarih Çeviri bölümlerinin tarihi, Türkiye’de yalnızca 1983 senesine kadar gidiyor. Alan adı ve resmi mevcudiyeti yeni olmakla birlikte, devir alınan bir dilbilim ve edebiyat…
Çeviri Standartları Hakkında – EN 15038 ve ISO 17100:2015
ISO Nedir? ISO (Uluslararası Standartlar Teşkilatı), 1946 yılında Cenevre’de kurulan bu teşkilat, bir kalite yönetim sistemi standardıdır. ISO, ulusal standart organlarının (ISO üye organları) dünya çapındaki…
Yaratıcı Odalar, Mutlu Çevirmenler!
Çoğu kişi işe gitmek üzere erken kalkar; aceleyle kahvaltısını yapar ve otobüse koşarken çevirmenler kalkar kalkmaz bilgisayar başına geçmek zorunda kalır. Yatak odanızı iş yeriniz…
Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak – Tansu Bozkurt
Öncelikle kendimi çok kısa tanıtarak başlamak istiyorum. 1992 yılında Mersin’in Tarsus ilçesinde dünyaya geldim. İngilizce, hayatıma küçük yaşlarda girdi ve ilerleyen yıllarda tutkum haline geldi.…
Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya
Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. A. Turgay Kurultay
Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Çevirmenlik eğitimin temel gerekleri artık Türkiye’de geniş bir çevrede ve birçok bölümde ortak bir anlayışa dayanıyor.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen eğitimi öncelikli bölgesel olarak ele almak gerekir, İstanbul ve…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanındaki eğitimin artıları: Sınırlı sayıda akademisyenin, tamamen amatör ruhla da olsa,…
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin staj…